﻿1
00:01:45,385 --> 00:01:46,818
你在說什麼啊

2
00:01:46,819 --> 00:01:48,118
幹嘛這樣

3
00:01:49,119 --> 00:01:52,084
雷,你應該知道了吧

4
00:01:53,385 --> 00:01:55,651
我給\"3個人\"設下了陷阱

5
00:01:56,752 --> 00:01:59,451
對唐說的是\"在我的床底\"

6
00:01:59,452 --> 00:02:02,818
對吉爾妲說的是
在\" 二樓廁所的天花板上\"

7
00:02:02,819 --> 00:02:05,568
之前,我是這麼跟你說的

8
00:02:05,569 --> 00:02:08,301
但其實我對唐說的是在飯廳

9
00:02:08,302 --> 00:02:10,734
對吉爾 說的是在圖書室

10
00:02:12,035 --> 00:02:15,034
然後現在
我床底下放的繩子不見了

11
00:02:15,235 --> 00:02:18,268
剩下的地方怎麼樣呢

12
00:02:18,269 --> 00:02:20,301
要不要跟我一起去確認一下

13
00:02:35,035 --> 00:02:37,901
(301045)

14
00:02:40,102 --> 00:02:41,434
真是的

15
00:02:41,435 --> 00:02:43,934
我還以為我掩飾得很好呢

16
00:02:48,935 --> 00:02:51,101
你猜的沒錯

17
00:02:51,102 --> 00:02:53,401
媽媽的間諜就是我

18
00:02:55,235 --> 00:02:57,634
你什麼時候開始懷疑我的

19
00:02:57,635 --> 00:02:59,968
修女剛來孤兒院的那一天

20
00:03:01,469 --> 00:03:03,934
連我自 己都很討厭自 己呢

21
00:03:03,935 --> 00:03:06,401
第一個懷疑的人居然是雷

22
00:03:07,469 --> 00:03:09,368
我們明明是朋友

23
00:03:09,369 --> 00:03:12,801
我也想著如果不是的話就好了

24
00:03:12,802 --> 00:03:16,068
因為這是我能想到最壞的情況

25
00:03:16,069 --> 00:03:17,134
但平心而論

26
00:03:17,135 --> 00:03:19,901
雷當內鬼的話,最能打擊我們

27
00:03:19,902 --> 00:03:21,101
站在敵人的角度

28
00:03:21,102 --> 00:03:23,634
沒有比雷更適合當內鬼的人了

29
00:03:24,369 --> 00:03:27,401
你甚至還能
對我們的作戰計劃提意見

30
00:03:27,402 --> 00:03:29,034
從掌控狀況的方面來看

31
00:03:29,035 --> 00:03:30,901
也是很完美的

32
00:03:30,902 --> 00:03:32,934
這麼一想就很難不懷疑

33
00:03:32,935 --> 00:03:35,234
所以才這樣測試我

34
00:03:37,535 --> 00:03:38,934
然後我就這樣

35
00:03:38,935 --> 00:03:41,234
完完全全地著了你的道嗎

36
00:03:41,235 --> 00:03:43,968
順便再確認一下,雷

37
00:03:43,969 --> 00:03:47,534
你應該不只是
當了 這一次的臨時內鬼吧

38
00:03:47,535 --> 00:03:50,534
突然告密是做臨時間諜

39
00:03:50,535 --> 00:03:52,801
是沒辦法得到媽媽的信任的

40
00:03:53,769 --> 00:03:56,268
你從什麼時候開始當間諜的

41
00:03:57,269 --> 00:04:00,001
從很久以前

42
00:04:00,001 --> 00:04:02,734
從很久以前我就是媽媽的手下了

43
00:04:02,735 --> 00:04:05,568
簡單來說就是羊倌所養的牧羊犬

44
00:04:05,569 --> 00:04:06,968
你是說你明知道真相

45
00:04:06,969 --> 00:04:08,868
卻還甘願替媽媽做事

46
00:04:08,869 --> 00:04:09,801
對

47
00:04:13,635 --> 00:04:15,534
難道你和艾瑪還有我

48
00:04:15,535 --> 00:04:17,034
一起做的準備

49
00:04:17,035 --> 00:04:19,634
這段期間的事,難道都是假的嗎

50
00:04:21,102 --> 00:04:23,468
你到底說對媽了媽多說少 了什麼

51
00:04:23,469 --> 00:04:25,834
你說你能破壞掉發報器對吧

52
00:04:25,835 --> 00:04:27,934
你問這個的用意是什麼

53
00:04:27,935 --> 00:04:30,034
根據我的回答打算除掉我嗎

54
00:04:30,035 --> 00:04:31,301
這當然不會

55
00:04:31,302 --> 00:04:32,868
我會讓你像以前那樣

56
00:04:32,869 --> 00:04:34,468
繼續待在我們身邊

57
00:04:36,035 --> 00:04:37,168
太好了呢

58
00:04:37,169 --> 00:04:39,434
這次的失誤可以掩蓋過去

59
00:04:39,435 --> 00:04:41,101
你應該不惜讓唐背黑鍋

60
00:04:41,102 --> 00:04:43,368
也想繼續當間諜吧

61
00:04:43,369 --> 00:04:45,934
你想要我做什麼

62
00:04:45,935 --> 00:04:47,201
有三點

63
00:04:47,202 --> 00:04:50,101
第一
像以往那樣繼續待在我們身邊

64
00:04:50,102 --> 00:04:52,801
並且要保證我們全部人的安全

65
00:04:52,802 --> 00:04:56,634
第二,公開你所知道的所有情報

66
00:04:56,635 --> 00:04:58,601
第三,投靠我們

67
00:04:59,469 --> 00:05:01,601
接下來請你當我們的間諜吧

68
00:05:01,602 --> 00:05:03,834
你想讓我當你們的王牌

69
00:05:04,635 --> 00:05:06,268
你是笨蛋嗎

70
00:05:06,269 --> 00:05:08,101
如果你打從一開始就是這樣打算

71
00:05:08,102 --> 00:05:09,801
那就應該偷偷利用我吧

72
00:05:09,802 --> 00:05:11,601
先不動聲色地利用我

73
00:05:11,602 --> 00:05:13,701
然後到最後逃跑時再捨棄我

74
00:05:13,702 --> 00:05:15,801
這樣做比較保險吧

75
00:05:15,802 --> 00:05:17,668
話是這樣說沒錯啦

76
00:05:22,369 --> 00:05:25,668
但我們是一起長大的家人,對吧

77
00:05:32,102 --> 00:05:35,501
所以,我也改變主意了

78
00:05:35,502 --> 00:05:37,701
我也想試著相信你

79
00:05:37,702 --> 00:05:40,301
相信你是朋友而不是敵人

80
00:05:41,302 --> 00:05:44,668
而且
把小兔兔藏起來的人是你吧

81
00:05:45,535 --> 00:05:47,368
我們去 那邊的那天

82
00:05:47,369 --> 00:05:50,001
要是你沒有對我們說
還來得及的話

83
00:05:50,002 --> 00:05:52,201
我們就不會過去了

84
00:05:53,302 --> 00:05:54,668
你之所以那麼做

85
00:05:54,669 --> 00:05:58,134
是想讓我們自己去發現
孤兒院的真相吧

86
00:05:58,935 --> 00:06:00,201
你是為了我們

87
00:06:00,202 --> 00:06:02,368
才會策劃了這場越獄吧

88
00:06:04,202 --> 00:06:07,301
但你為什麼要當媽媽的走狗呢

89
00:06:07,302 --> 00:06:08,501
為什麼

90
00:06:08,502 --> 00:06:10,668
如果你真的是甘願當走狗的話

91
00:06:10,669 --> 00:06:13,868
是絕不可能做出
讓我們發現真相的行為的

92
00:06:15,469 --> 00:06:17,934
是你一直在操控我們的行動

93
00:06:17,935 --> 00:06:21,268
發報器的事情,還有越獄的時機

94
00:06:21,269 --> 00:06:23,501
操控我們推進計劃的速度

95
00:06:23,502 --> 00:06:27,468
所以你才會強力反對
我十天後越獄的計劃

96
00:06:27,469 --> 00:06:28,801
但這樣看來

97
00:06:28,802 --> 00:06:31,668
你應該也同時掌控著媽媽吧

98
00:06:31,669 --> 00:06:34,468
你其實 …不是我們的敵人吧

99
00:06:35,952 --> 00:06:37,651
是我 自 己願意的

100
00:06:37,652 --> 00:06:39,384
完全自願

101
00:06:39,385 --> 00:06:40,218
不對

102
00:06:40,219 --> 00:06:43,218
應該說是主動出 賣 自 己更貼切吧

103
00:06:44,319 --> 00:06:47,718
一切都是為了替這次越獄做準備

104
00:06:49,452 --> 00:06:52,218
不管是瞭解敵人,還是收集東西

105
00:06:52,219 --> 00:06:54,484
深入敵人內部都是最快的

106
00:06:54,485 --> 00:06:57,951
所以我向媽媽,提出 了 交易

107
00:06:57,952 --> 00:06:59,384
太危險了

108
00:06:59,385 --> 00:07:01,184
我有勝算

109
00:07:01,185 --> 00:07:03,518
費心費力栽培出 的高分孩子

110
00:07:03,519 --> 00:07:07,318
媽媽 肯定也不希望中途就收割掉

111
00:07:07,319 --> 00:07:09,318
結果我賭對了

112
00:07:09,319 --> 00:07:10,851
實際上比起規則

113
00:07:10,852 --> 00:07:12,684
那個女人更注重利益

114
00:07:12,685 --> 00:07:15,151
我提出的要求大致上有兩個

115
00:07:15,152 --> 00:07:17,118
第一,我會提供協助

116
00:07:17,119 --> 00:07:18,951
所以先別把我出貨

117
00:07:18,952 --> 00:07:22,684
第二,如果有成果的話
需要付我報酬

118
00:07:22,685 --> 00:07:24,051
報酬是指 …

119
00:07:24,052 --> 00:07:25,951
各種零碎的玩意兒

120
00:07:25,952 --> 00:07:27,484
孤兒院裏沒有的東西

121
00:07:27,485 --> 00:07:29,284
就請她幫忙拿到

122
00:07:31,685 --> 00:07:33,384
哪些東西能獲得

123
00:07:33,385 --> 00:07:35,784
哪些東西就是無法拿到

124
00:07:35,785 --> 00:07:38,484
透過這個方式探知外面的世界

125
00:07:38,485 --> 00:07:41,051
結果…是只要不是危險品

126
00:07:41,052 --> 00:07:42,984
大部分東西都可以到手

127
00:07:42,985 --> 00:07:46,218
不過,全都是很舊的款式了

128
00:07:46,219 --> 00:07:47,051
那麼

129
00:07:47,052 --> 00:07:49,151
你說知道發報器的破壞方法

130
00:07:49,152 --> 00:07:50,318
也是因為 …

131
00:07:50,319 --> 00:07:52,318
因為我見過那個東西

132
00:07:53,452 --> 00:07:54,984
也做過實驗

133
00:07:54,985 --> 00:07:58,118
花了好幾年時間
才研究出破壞方法

134
00:07:58,119 --> 00:08:00,884
所以我絕對可以
讓發報器停止運作

135
00:08:01,985 --> 00:08:03,384
這下懂了嗎

136
00:08:03,385 --> 00:08:06,484
現在,在你眼前的我是最強的

137
00:08:06,485 --> 00:08:08,551
可以說是王牌

138
00:08:08,552 --> 00:08:10,651
發報器還有媽媽的事情

139
00:08:10,652 --> 00:08:13,684
我瞭解得比你們想像的 …
要來得多

140
00:08:13,685 --> 00:08:16,284
我掌握著越獄必須的情報

141
00:08:18,852 --> 00:08:21,584
自從我發現孤兒院的真相之後

142
00:08:21,585 --> 00:08:23,918
我就一直在做準備

143
00:08:23,919 --> 00:08:24,918
雷

144
00:08:24,919 --> 00:08:27,284
我讓你們在不被任何人
發現的情況下

145
00:08:27,285 --> 00:08:29,851
偷偷地前往了 門那邊

146
00:08:29,852 --> 00:08:32,684
這麼做,全都是為了

147
00:08:32,685 --> 00:08:34,418
不讓你們被殺掉

148
00:08:36,852 --> 00:08:38,718
正如你所猜測的

149
00:08:38,719 --> 00:08:40,584
我的確不是你們的敵人

150
00:08:40,585 --> 00:08:42,501
但也不是你們的同伴

151
00:08:42,502 --> 00:08:43,768
只要答應條件

152
00:08:43,769 --> 00:08:46,934
讓我徹底成為你的王牌
也不是不行

153
00:08:46,935 --> 00:08:49,034
我可以把所有情報都告訴你

154
00:08:49,035 --> 00:08:52,534
也可以如你所願,對媽媽撒謊

155
00:08:52,535 --> 00:08:53,868
條件 …

156
00:08:53,869 --> 00:08:56,234
你要欺騙艾瑪

157
00:08:56,235 --> 00:08:58,234
假裝答應要帶走所有人

158
00:08:58,235 --> 00:08:59,834
其實沒有要那樣做

159
00:08:59,835 --> 00:09:01,101
如果一定要帶人

160
00:09:01,102 --> 00:09:02,568
就只限唐和吉爾妲

161
00:09:02,569 --> 00:09:05,568
你是要我放棄
帶所有人越獄的計劃

162
00:09:05,569 --> 00:09:06,768
對

163
00:09:06,769 --> 00:09:09,868
大家在訓練中
都獲得了超乎想像的成長

164
00:09:09,869 --> 00:09:12,568
你不也誇他們的行動很不錯嗎

165
00:09:12,569 --> 00:09:14,234
那應該是真心話吧

166
00:09:14,235 --> 00:09:14,834
既然這樣

167
00:09:14,835 --> 00:09:15,834
那所有人
就算是那樣

168
00:09:15,835 --> 00:09:18,434
也改變不了他們是累贅的事實

169
00:09:21,435 --> 00:09:23,601
你明明說了會幫助我們的

170
00:09:23,602 --> 00:09:25,701
這就是我說的\"幫助\"

171
00:09:26,769 --> 00:09:27,901
做不到的話

172
00:09:27,902 --> 00:09:30,568
艾瑪也會一起死在這裏喔

173
00:09:30,569 --> 00:09:33,834
你剛剛不是說,不想讓我們死嗎

174
00:09:33,835 --> 00:09:34,901
如果要這樣

175
00:09:34,902 --> 00:09:37,734
早早送死
還不如留在這裏等著被出貨

176
00:09:39,202 --> 00:09:42,034
怎麼樣,能答應我嗎

177
00:09:47,335 --> 00:09:48,668
我知道了

178
00:09:53,602 --> 00:09:56,434
要是 …被我知道你在騙我的話…

179
00:09:57,735 --> 00:10:00,668
我知道啦,我並沒有騙你

180
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
靈.感.動.漫.組
==WWW.LGGZS.COM==

181
00:11:12,885 --> 00:11:14,851
今天比較晚呢

182
00:11:14,852 --> 00:11:16,718
跟諾曼聊了 一下

183
00:11:16,719 --> 00:11:18,118
然後呢

184
00:11:18,119 --> 00:11:19,951
沒什麼特別的變化

185
00:11:19,952 --> 00:11:22,584
還在熱衷捉迷藏訓練

186
00:11:22,585 --> 00:11:25,018
比起這個 …注意那個修女

187
00:11:25,019 --> 00:11:26,751
她又擅自行動了

188
00:11:26,752 --> 00:11:28,584
還是小心一點比較好

189
00:11:28,585 --> 00:11:30,184
是嗎

190
00:11:30,185 --> 00:11:32,784
其實你大可不用 叫修女過來

191
00:11:32,785 --> 00:11:33,884
叫她來

192
00:11:33,885 --> 00:11:36,218
只是想多一個人看著我吧

193
00:11:36,219 --> 00:11:38,051
我已經效忠媽媽六年

194
00:11:38,052 --> 00:11:40,018
你卻到現在還在提防我

195
00:11:40,019 --> 00:11:41,351
真叫人傷心

196
00:11:41,352 --> 00:11:43,384
這是為 了 以防萬一

197
00:11:43,385 --> 00:11:44,718
要不是因為

198
00:11:44,719 --> 00:11:47,918
你那天讓他們兩個去門那邊的話

199
00:11:47,919 --> 00:11:50,351
就不至於發展成這樣了

200
00:11:50,352 --> 00:11:51,851
是我的不對

201
00:11:51,852 --> 00:11:56,184
真沒想到
你居然是一隻連門都看不好的

202
00:11:56,185 --> 00:11:58,018
無能的看門狗

203
00:11:58,019 --> 00:11:59,751
我不是設法挽救了嗎

204
00:11:59,752 --> 00:12:01,251
替你當間諜

205
00:12:01,252 --> 00:12:02,718
不只 出 賣朋友

206
00:12:02,719 --> 00:12:05,584
還把修女的可疑舉動
都一一告訴你

207
00:12:05,585 --> 00:12:07,918
所以你必須要給我獎勵

208
00:12:07,919 --> 00:12:12,184
當然可以,畢竟是\"交 易\"

209
00:12:17,285 --> 00:12:18,501
所有人 …

210
00:12:18,502 --> 00:12:20,418
大家一起逃出去吧

211
00:12:20,419 --> 00:12:21,984
當然,雷也一起

212
00:12:32,102 --> 00:12:35,418
你看你我不是說了嗎

213
00:12:36,819 --> 00:12:38,318
艾瑪

214
00:12:39,852 --> 00:12:41,451
艾瑪··

215
00:12:42,919 --> 00:12:44,518
大家…

216
00:12:55,685 --> 00:12:58,184
諾曼,早上羅

217
00:13:03,585 --> 00:13:04,984
早安啊

218
00:13:09,985 --> 00:13:12,151
然後啊我就像這樣
早安啊,諾曼

219
00:13:12,152 --> 00:13:14,151
好厲害喔
艾瑪,早安

220
00:13:14,152 --> 00:13:15,451
早安啊,諾曼

221
00:13:15,452 --> 00:13:17,018
我把盤子拿過來羅

222
00:13:17,019 --> 00:13:18,718
早安,雷
艾瑪早安

223
00:13:20,210 --> 00:13:23,242
結果呢繩子的事怎麼樣了

224
00:13:23,243 --> 00:13:25,242
\"情報源\"有採取行動嗎

225
00:13:25,243 --> 00:13:26,742
這個

226
00:13:26,743 --> 00:13:28,742
情報源,是我

227
00:13:29,443 --> 00:13:32,042
我呢就是媽媽的內鬼

228
00:13:35,010 --> 00:13:36,942
居然是你啊

229
00:13:41,443 --> 00:13:43,409
抱歉,雖然忍不住吐了槽

230
00:13:43,410 --> 00:13:45,709
但我好像還是有點無法理解

231
00:13:45,710 --> 00:13:46,409
奇怪

232
00:13:46,410 --> 00:13:48,009
怎麼會為什麼…
好,讓我解釋一下

233
00:13:49,343 --> 00:13:50,876
也就是說,雖然是內鬼

234
00:13:50,877 --> 00:13:52,709
但不是我們的敵人

235
00:13:52,710 --> 00:13:54,042
雷是為了救我們

236
00:13:54,043 --> 00:13:56,709
所以才一直在媽媽底下做事的嗎

237
00:13:57,943 --> 00:14:00,776
其實你們之前
從門那邊回來的時候

238
00:14:00,777 --> 00:14:03,342
我就已經想坦白告訴你們了

239
00:14:04,510 --> 00:14:07,109
沒想到卻出現
把\" 小兔兔掉在那邊\"

240
00:14:07,110 --> 00:14:08,776
\"想要所有人一起逃\"這些

241
00:14:08,777 --> 00:14:10,942
各式各樣預料之外的情況

242
00:14:10,943 --> 00:14:12,409
導致被媽媽發現

243
00:14:12,410 --> 00:14:14,842
不得不採取措施控制你們

244
00:14:14,843 --> 00:14:15,876
而你們也很亂來

245
00:14:15,877 --> 00:14:17,509
差一點就要失控

246
00:14:17,610 --> 00:14:19,242
所以我才先不吭聲

247
00:14:19,243 --> 00:14:21,576
把你們跟媽媽兩邊都先穩住

248
00:14:21,577 --> 00:14:22,576
也就是說

249
00:14:22,577 --> 00:14:25,676
其實是你幫忙掩蓋了我們的失誤

250
00:14:25,677 --> 00:14:29,709
然後到現在還是反對
帶所有人一起逃走的計劃是嗎

251
00:14:29,710 --> 00:14:31,676
不,現在不一樣了

252
00:14:31,677 --> 00:14:34,509
我會協助你們帶所有人一起逃走

253
00:14:38,610 --> 00:14:40,242
一點都不像你

254
00:14:41,510 --> 00:14:43,409
你覺得他在騙人嗎

255
00:14:44,010 --> 00:14:45,442
我很高興

256
00:14:45,443 --> 00:14:46,742
雷願意改變主意

257
00:14:46,743 --> 00:14:48,709
幫助所有人逃出去

258
00:14:48,843 --> 00:14:49,776
而且這次

259
00:14:49,777 --> 00:14:52,909
還可以從內部
獲得能夠騙過媽媽的情報

260
00:14:52,910 --> 00:14:54,609
簡直棒到不能再棒

261
00:14:56,510 --> 00:14:59,376
不過,原來雷

262
00:14:59,377 --> 00:15:02,442
一直都知道真相啊

263
00:15:03,443 --> 00:15:05,242
你很痛苦吧

264
00:15:05,243 --> 00:15:08,009
明明知道所有的真相

265
00:15:08,010 --> 00:15:10,609
卻只能默默地忍耐

266
00:15:15,710 --> 00:15:18,842
雷,你說的那個發報器的實驗

267
00:15:18,843 --> 00:15:21,859
有在別人的耳朵上實際進行過嗎

268
00:15:22,760 --> 00:15:24,092
那個孩子

269
00:15:24,093 --> 00:15:27,292
不對,是那些孩子,後來怎麼樣了

270
00:15:27,293 --> 00:15:30,726
出貨的時間應該沒有被提前吧

271
00:15:30,727 --> 00:15:32,426
你沒有為了 我們

272
00:15:32,427 --> 00:15:34,626
去犧牲其他的孩子吧

273
00:15:36,393 --> 00:15:38,759
不,沒事,謝謝你

274
00:15:38,760 --> 00:15:39,859
現在多虧那樣

275
00:15:39,860 --> 00:15:41,926
大家才能夠一起逃

276
00:15:41,927 --> 00:15:43,259
但是

277
00:15:44,060 --> 00:15:45,859
答應我不要再這樣

278
00:15:45,860 --> 00:15:48,226
不要對任何人差別待遇

279
00:15:49,227 --> 00:15:51,692
你不是一個人了 …

280
00:15:51,693 --> 00:15:53,592
已經不是一個人了

281
00:15:55,927 --> 00:15:59,359
我發誓,以後不會那樣了

282
00:15:59,360 --> 00:16:01,542
大家一起逃出這裏吧

283
00:16:04,260 --> 00:16:08,126
艾瑪他們 …又聚在一起聊天了

284
00:16:08,127 --> 00:16:09,326
急死人 了

285
00:16:09,327 --> 00:16:11,742
他們到底要那樣
商量到什麼時候啊

286
00:16:11,743 --> 00:16:14,159
我們必須快點想辦法救柯妮才行

287
00:16:14,160 --> 00:16:16,692
會不會是因為有隱情呢

288
00:16:16,693 --> 00:16:17,992
什麼隱情

289
00:16:17,993 --> 00:16:19,592
我也不知道

290
00:16:19,593 --> 00:16:20,626
但可能不只是因為

291
00:16:20,627 --> 00:16:23,959
跟壞人作對所以有危險
那麼簡單

292
00:16:23,960 --> 00:16:26,692
也許還有什麼…別的事

293
00:16:31,860 --> 00:16:34,326
艾瑪她果然生氣了

294
00:16:34,327 --> 00:16:35,459
對了,雷

295
00:16:35,460 --> 00:16:37,592
我有一件事情想要問你

296
00:16:37,593 --> 00:16:38,759
什麼事

297
00:16:38,760 --> 00:16:40,259
你昨天說會當內鬼

298
00:16:40,260 --> 00:16:42,792
是為了 不讓我們兩個被殺掉

299
00:16:42,793 --> 00:16:44,292
難道你

300
00:16:44,293 --> 00:16:45,359
對了

301
00:16:46,927 --> 00:16:49,292
有件事情我要跟你們報告

302
00:16:51,960 --> 00:16:53,459
我跟吉爾妲

303
00:16:53,460 --> 00:16:56,592
一起重新仔細觀察了 一下媽媽

304
00:16:56,593 --> 00:16:59,626
發現媽媽她每晚八點前會消失

305
00:16:59,627 --> 00:17:00,792
消失

306
00:17:00,793 --> 00:17:01,792
對

307
00:17:01,793 --> 00:17:04,192
孤兒院裏的所有地方都找不到她

308
00:17:04,693 --> 00:17:07,026
表示這座孤兒院裏有密房間

309
00:17:07,027 --> 00:17:08,292
秘密房間

310
00:17:08,493 --> 00:17:11,092
沒錯,位置就在這裏

311
00:17:11,827 --> 00:17:13,743
在媽媽房間的隔壁

312
00:17:13,743 --> 00:17:15,659
媽媽房間的隔壁

313
00:17:15,660 --> 00:17:18,192
先是廁所,再來是洗臉台的地方

314
00:17:18,193 --> 00:17:21,526
然後在旁邊隔了 一道牆之後
是媽媽的書房

315
00:17:21,527 --> 00:17:23,292
但我覺得這裏

316
00:17:23,293 --> 00:17:25,659
很可能…不是牆壁

317
00:17:26,460 --> 00:17:29,092
觀察之後,我們發現媽媽

318
00:17:29,093 --> 00:17:32,459
每次消失之前
一定會去書房或是廁所

319
00:17:32,460 --> 00:17:33,859
所以我找時間

320
00:17:33,860 --> 00:17:36,359
分別測量了房內側

321
00:17:36,360 --> 00:17:38,659
還有走廊這一側的長度

322
00:17:39,327 --> 00:17:41,092
所以那個時候…

323
00:17:41,093 --> 00:17:41,926
對

324
00:17:41,927 --> 00:17:43,259
結果怎麼樣

325
00:17:43,260 --> 00:17:44,426
沒辦法對上

326
00:17:45,193 --> 00:17:46,459
用我的腳來算

327
00:17:46,460 --> 00:17:48,592
差不多有十步之差

328
00:17:48,593 --> 00:17:51,992
一邊是牆壁,另外一邊是書架

329
00:17:51,993 --> 00:17:55,026
我覺得任何一邊
都有可能藏著暗門

330
00:17:55,027 --> 00:17:57,859
而 門的後面,就是那個秘密房間

331
00:17:57,860 --> 00:17:59,592
但是那個房間是幹嘛的啊

332
00:17:59,593 --> 00:18:00,492
我猜大概是

333
00:18:00,493 --> 00:18:02,192
是為了定期聯絡

334
00:18:02,193 --> 00:18:05,259
媽媽每天都要定時
跟總部進行聯絡

335
00:18:05,260 --> 00:18:06,826
是用 來做這個吧

336
00:18:07,427 --> 00:18:08,326
總部

337
00:18:08,327 --> 00:18:12,426
也就是為這座孤兒院
供應嬰兒和修女的據點

338
00:18:13,293 --> 00:18:16,259
雷你早就知道,這裏有房間 了嗎

339
00:18:16,260 --> 00:18:18,359
不,我只是懷疑有而已

340
00:18:18,360 --> 00:18:20,292
那我們就進去看看吧

341
00:18:20,293 --> 00:18:21,992
跟外界的通訊手段

342
00:18:21,993 --> 00:18:23,759
還有柯妮他們到底去了哪裏

343
00:18:23,760 --> 00:18:26,259
說不定能從那個房間裏
找到線索啊

344
00:18:26,260 --> 00:18:28,859
可是能那麼輕易就進得去嗎

345
00:18:28,860 --> 00:18:30,926
也只能硬著頭皮上了吧

346
00:18:30,927 --> 00:18:31,959
先等一下

347
00:18:31,960 --> 00:18:33,959
這麼做對我們來說沒有好處

348
00:18:33,960 --> 00:18:35,592
就算真的有通訊手段

349
00:18:35,593 --> 00:18:38,459
十之八九也只能聯繫上總部而已

350
00:18:38,460 --> 00:18:40,626
那些離開的兄弟姐妹的下落

351
00:18:40,627 --> 00:18:42,192
媽媽並不知道

352
00:18:42,193 --> 00:18:44,626
在找線索以前就有問題了

353
00:18:44,627 --> 00:18:47,992
搞不好
發報器會暴露我們這次的行動

354
00:18:47,993 --> 00:18:50,592
也不知道那個房間
有沒有什麼機關

355
00:18:50,593 --> 00:18:51,826
這樣太危險了

356
00:18:51,827 --> 00:18:52,792
可是..

357
00:18:52,793 --> 00:18:56,626
也就是說這麼做的風險
收益大太多了

358
00:18:57,827 --> 00:18:59,026
說的沒錯

359
00:18:59,027 --> 00:19:01,359
我們現在應該要注意那個修女

360
00:19:01,360 --> 00:19:02,626
不要貿然採取行動

361
00:19:02,627 --> 00:19:03,792
以免自 掘墳墓

362
00:19:03,793 --> 00:19:05,159
說的沒錯

363
00:19:05,160 --> 00:19:07,159
雖然媽媽那邊有我在控制

364
00:19:07,160 --> 00:19:09,826
但要是被修女發現,那就玩完了

365
00:19:09,827 --> 00:19:11,292
你們要多注意

366
00:19:15,360 --> 00:19:17,492
唐,你能去準備晚餐嗎

367
00:19:17,493 --> 00:19:18,792
得有個人過去

368
00:19:18,793 --> 00:19:20,959
不然會被媽媽懷疑的
知道了啦

369
00:19:37,793 --> 00:19:39,492
唐,那邊是 …

370
00:19:43,760 --> 00:19:45,926
你真的打算進去嗎

371
00:19:45,927 --> 00:19:49,242
我實在沒辦法像他們那麼冷靜

372
00:19:50,110 --> 00:19:51,909
而且我想親眼確認

373
00:19:51,910 --> 00:19:53,742
看看真正的媽媽

374
00:20:17,577 --> 00:20:19,876
這邊的後面有一道暗門

375
00:20:28,110 --> 00:20:29,642
這要怎麼移開啊

376
00:20:37,910 --> 00:20:41,242
這裏真的有暗門嗎,可惡

377
00:20:41,243 --> 00:20:45,409
明明得盡快想辦法
把那些孩子都救出來才行啊

378
00:20:45,410 --> 00:20:46,776
難道說 …

379
00:20:49,710 --> 00:20:51,909
你仔細觀察一下形狀

380
00:21:01,377 --> 00:21:02,576
走吧

381
00:21:07,143 --> 00:21:08,609
等一下,鎖住 了

