﻿1
00:00:02,636 --> 00:00:06,572
擁有全世界財富的海賊王
哥爾羅傑

2
00:00:06,573 --> 00:00:09,041
他在臨死前所說的幾句話

3
00:00:09,042 --> 00:00:11,644
讓許多人爭相前往海上冒險

4
00:00:12,980 --> 00:00:14,780
要我的金銀財寶嗎

5
00:00:14,781 --> 00:00:16,482
想要的話就送給你吧

6
00:00:16,483 --> 00:00:18,050
自己去尋找吧

7
00:00:18,051 --> 00:00:20,887
我把全世界的財富
都埋藏在那裡了

8
00:00:21,922 --> 00:00:23,890
人們為了得到龐大的寶藏

9
00:00:23,891 --> 00:00:25,758
不斷地追逐著這個夢想

10
00:00:25,759 --> 00:00:29,562
因此當時的年代
就像一個大海賊時代

11
00:00:30,464 --> 00:00:35,067
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

12
00:00:36,036 --> 00:00:41,507
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

13
00:00:41,942 --> 00:00:47,547
1 x
ワン
ビース
ONE PIECE!

14
00:00:47,548 --> 00:00:47,947
1
соб

15
00:00:48,048 --> 00:00:52,885
らしんばん
じゅうたい
羅針盤なんて渋滞のもと

16
00:00:53,720 --> 00:00:58,324
ねつ
がじ
熱にうかされ舵をとるのさ

17
00:00:59,426 --> 00:01:04,396
ホコリかぶってた宝の地図も

18
00:01:04,730 --> 00:01:10,269
たし
でんせつ
確かめたのなら伝説じゃない!

19
00:01:11,471 --> 00:01:17,143
こじんてき あらしだれ
個人的な嵐は誰かの

20
00:01:17,211 --> 00:01:22,048
バイオリズム乗っかって

21
00:01:22,349 --> 00:01:24,951
おも
思いすごせばいい!

22
00:01:25,919 --> 00:01:30,790
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

23
00:01:31,792 --> 00:01:36,963
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

24
00:01:37,297 --> 00:01:40,199
ポケットのコイン

25
00:01:40,300 --> 00:01:40,800
ユー
ワナビー マイ フレンド
それと You wanna be my Friend?

26
00:01:40,801 --> 00:01:43,536
ユー
ワナビー マイ
フレンド
それと You wanna be my Friend?

27
00:01:43,570 --> 00:01:48,074
ウィーアー
ウィーアー オンザ クルーズ
We are. We are on the cruise!

28
00:01:48,942 --> 00:01:50,076
ウィーアー!

29
00:01:59,152 --> 00:02:00,386
來吧 阿金

30
00:02:00,387 --> 00:02:01,454
快拿給他吃吧

31
00:02:01,455 --> 00:02:02,088
香吉士先生

32
00:02:02,089 --> 00:02:02,588
香吉先生

33
00:02:17,771 --> 00:02:19,972
你們這家餐廳還真不賴

34
00:02:20,741 --> 00:02:22,808
這一艘船我要了

35
00:02:26,079 --> 00:02:27,547
真的翻臉了

36
00:02:28,182 --> 00:02:30,750
看我的肉丸子點心

37
00:02:49,469 --> 00:02:52,138
你們誰都別想違背我的命令

38
00:02:52,139 --> 00:02:55,107
因為我是世界上最強的

39
00:02:55,108 --> 00:03:00,546
我有比誰都強的鋼鐵手腕

40
00:03:01,215 --> 00:03:02,114
Do
Оо
0
бол

41
00:03:03,817 --> 00:03:06,152
應該有一百人份

42
00:03:06,153 --> 00:03:08,321
快點搬到船上去吧
1

43
00:03:08,322 --> 00:03:09,222
哲普老闆……

44
00:03:09,223 --> 00:03:09,856
哲普老闆…

45
00:03:11,225 --> 00:03:12,792
他他是。

46
00:03:12,793 --> 00:03:14,460
他是哲普

47
00:03:18,599 --> 00:03:22,668
"保衛巴拉蒂號 大海盜紅腳哲普

48
00:03:37,351 --> 00:03:38,651
為什麼要這麼做呢

49
00:03:38,652 --> 00:03:40,419
你到底打算怎麼樣

50
00:03:40,420 --> 00:03:42,822
如果他把船上的部下
通通叫過來的話

51
00:03:42,823 --> 00:03:45,491
這家餐廳一定會被他們佔領的

52
00:03:45,492 --> 00:03:47,994
如果他有敵意的話才會那樣

53
00:03:47,995 --> 00:03:49,028
對吧

54
00:03:50,998 --> 00:03:54,700
曾經在偉大的航道失敗過的人

55
00:03:56,103 --> 00:03:57,570
✔
----9

56
00:03:57,571 --> 00:03:59,405
不…不會吧

57
00:03:59,406 --> 00:04:02,108
提督克利克曾經失敗過

58
00:04:02,109 --> 00:04:04,076
這個東海之上的霸主

59
00:04:04,077 --> 00:04:06,078
擁有五十艘船的海盜艦隊

60
00:04:06,079 --> 00:04:07,947
也過不了偉大的航道

61
00:04:09,483 --> 00:04:11,250
偉大的航道

62
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
11.

63
00:04:12,753 --> 00:04:16,455
你…你就是紅腳哲普啊

64
00:04:17,057 --> 00:04:17,723
你竟然･･･ 竟然還活著

65
00:04:17,724 --> 00:04:21,027
你竟然･･･竟然還活著

66
00:04:22,229 --> 00:04:26,499
你這位身為廚師
卻能擔任船長的無敵海盜

67
00:04:27,000 --> 00:04:29,502
我還活著又怎麼樣啊

68
00:04:29,503 --> 00:04:32,705
跟你一點關係都沒有

69
00:04:32,706 --> 00:04:34,340
就像你所看到的

70
00:04:34,341 --> 00:04:36,742
我現在是以廚師的身份活著

71
00:04:36,743 --> 00:04:37,076
我現在是以廚師的身分活著

72
00:04:39,980 --> 00:04:42,815
你這樣的說法比較好聽

73
00:04:42,816 --> 00:04:44,450
依我來看

74
00:04:44,451 --> 00:04:47,053
與其說是以廚師的身分活著

75
00:04:47,054 --> 00:04:50,590
你好像是只能以廚師的身份
苟延殘喘吧

76
00:04:50,591 --> 00:04:52,491
大名鼎鼎的紅腳哲普

77
00:04:52,492 --> 00:04:54,293
戰鬥的時候除了腳以外

78
00:04:54,294 --> 00:04:56,829
不需要用其他的任何武器

79
00:04:58,065 --> 00:05:01,234
那強而有力的腳能夠踢碎岩石

80
00:05:02,336 --> 00:05:05,571
甚至據說可以在鋼鐵上留下腳印

81
00:05:06,273 --> 00:05:09,876
所謂的紅腳就是在踢倒敵人之後

82
00:05:09,877 --> 00:05:12,245
你的那沾滿了鮮血的鞋子

83
00:05:14,314 --> 00:05:19,018
但是如今你卻失去了
你那最重要的腳

84
00:05:19,920 --> 00:05:23,022
我曾經聽說過你的傳聞

85
00:05:23,023 --> 00:05:25,625
是因為海難的意外造成的

86
00:05:25,626 --> 00:05:28,060
真是太不幸了

87
00:05:28,061 --> 00:05:31,130
對你來說失去一隻腳就表示

88
00:05:31,131 --> 00:05:33,566
你無法再繼續戰鬥了

89
00:05:34,568 --> 00:05:36,569
不能戰鬥又怎麼樣啊

90
00:05:36,570 --> 00:05:37,737
就算是沒有腳

91
00:05:37,738 --> 00:05:39,071
我還是可以做菜

92
00:05:39,106 --> 00:05:41,007
用我的雙手就行了

93
00:05:41,575 --> 00:05:44,844
你到底想說什麼 給我說清楚

94
00:05:46,513 --> 00:05:48,714
紅腳哲普

95
00:05:48,715 --> 00:05:51,717
你是曾經進入那個偉大的航道

96
00:05:51,718 --> 00:05:52,118
——你是曾經進入那個偉大的航道

97
00:05:52,119 --> 00:05:55,288
並且能夠全身而退的人

98
00:05:55,289 --> 00:05:57,757
應該擁有紀錄那一整年

99
00:05:57,758 --> 00:06:01,194
航海生活的"航海日誌吧

100
00:06:01,762 --> 00:06:03,429
快把它交給我

101
00:06:05,499 --> 00:06:08,868
想不到老伯
你也進入過那個偉大航道啊

102
00:06:08,869 --> 00:06:09,402
沒:

103
00:06:09,403 --> 00:06:10,236
沒錯

104
00:06:10,237 --> 00:06:12,271
你要航海日誌

105
00:06:12,272 --> 00:06:15,141
我的手邊的確有這種東西

106
00:06:16,443 --> 00:06:18,511
不過我不能夠把它交給你

107
00:06:19,613 --> 00:06:21,247
那本航海日誌

108
00:06:21,248 --> 00:06:24,851
是曾經跟我一起去航海的
夥伴們的光榮

109
00:06:24,852 --> 00:06:26,752
如果把它交給你的話

110
00:06:26,753 --> 00:06:28,821
你恐怕承擔不起

111
00:06:30,290 --> 00:06:32,892
既然如此我只好用搶的

112
00:06:33,894 --> 00:06:37,230
的確 我曾經在偉大的航道失敗過

113
00:06:37,264 --> 00:06:38,931
不過無論如何

114
00:06:38,932 --> 00:06:41,767
我是最強的男人提督克利克

115
00:06:41,768 --> 00:06:45,805
我有充分的能力
能夠度過那條黑暗的航道

116
00:06:45,806 --> 00:06:48,641
兵力也夠 野心也夠

117
00:06:50,377 --> 00:06:53,946
惟一的缺憾是
我所得到的情報不夠而已

118
00:06:54,781 --> 00:06:56,883
不過我只是還沒得到

119
00:06:58,252 --> 00:07:00,353
我要那本航海日誌

120
00:07:00,354 --> 00:07:03,823
然後我要再次組成海盜艦隊

121
00:07:03,824 --> 00:07:06,158
去找到一個大秘寶

122
00:07:06,159 --> 00:07:09,262
爬到這個大海賊時代的最高點

123
00:07:09,730 --> 00:07:11,330
"

124
00:07:21,408 --> 00:07:22,708
等一下喔

125
00:07:22,709 --> 00:07:25,611
要變成海賊王的人可是我

126
00:07:25,612 --> 00:07:26,279
什麼

127
00:07:26,280 --> 00:07:27,346
打雜的

128
00:07:28,715 --> 00:07:30,616
你閃到一邊去吧 打雜的

129
00:07:30,617 --> 00:07:32,418
你絕對不是他的對手

130
00:07:32,419 --> 00:07:35,054
這件事我絕對不能閃

131
00:07:37,191 --> 00:07:39,759
你剛才說了什麼小鬼

132
00:07:39,760 --> 00:07:42,528
我可以假裝沒有聽見喔

133
00:07:42,529 --> 00:07:44,797
沒關係啊 你不用假裝沒聽見

134
00:07:44,798 --> 00:07:46,432
8
因為我說的是事實

135
00:07:47,100 --> 00:07:49,535
這可不是在玩遊戲

136
00:07:49,536 --> 00:07:51,037
那是當然羅

137
00:07:51,038 --> 00:07:52,972
我要征服偉大航道

138
00:07:54,374 --> 00:07:56,075
別小看我了 小鬼

139
00:07:56,076 --> 00:07:58,110
即使我的情報不夠

140
00:07:58,111 --> 00:08:00,546
仍然能夠以五千兵力的艦隊

141
00:08:00,547 --> 00:08:03,349
在短短的七天之內
橫渡了那一片海域

142
00:08:03,350 --> 00:08:04,917
你這個小鬼能夠辦得到嗎

143
00:08:04,918 --> 00:08:06,719
ホ
俳麼 七天

144
00:08:06,720 --> 00:08:09,856
克利克海盜只花了短短七

145
00:08:10,324 --> 00:08:11,858
到底發生什麼事了

146
00:08:11,859 --> 00:08:16,128
很不巧我最討厭人家
跟我開這種玩笑了

147
00:08:16,129 --> 00:08:19,031
如果你繼續要吹牛的話

148
00:08:19,166 --> 00:08:21,400
我就乾脆把你解決掉

149
00:08:22,436 --> 00:08:24,303
如果你解決得了的話

150
00:08:27,207 --> 00:08:30,443
很好 那麼我就照你的願望

151
00:08:30,444 --> 00:08:32,512
送你上西天極樂世界

152
00:08:48,829 --> 00:08:50,663
要打架了魯夫

153
00:08:50,664 --> 00:08:52,031
要不要我幫忙啊

154
00:08:52,032 --> 00:08:54,167
不…不需要的話就不用勉強了

155
00:08:56,503 --> 00:08:59,438
索隆 騙人布 你們來了啊

156
00:08:59,439 --> 00:09:01,807
不用你們幫忙啦 在旁邊看著

157
00:09:01,808 --> 00:09:02,875
好…好吧

158
00:09:02,876 --> 00:09:04,243
真…真是可惜

159
00:09:04,244 --> 00:09:06,179
既然你這麼說只好如此了

160
00:09:06,180 --> 00:09:07,947
有必要的時候我們會幫助你的

161
00:09:07,948 --> 00:09:09,048
加油囉

162
00:09:12,586 --> 00:09:14,554
臭小子 你在幹什麼 索隆

163
00:09:14,555 --> 00:09:16,322
吵死了 給我安靜一點

164
00:09:18,825 --> 00:09:19,125
W
0

165
00:09:19,126 --> 00:09:21,794
他們就是你的同夥嗎

166
00:09:22,696 --> 00:09:25,064
你的同夥還真是少得可憐

167
00:09:25,065 --> 00:09:28,367
你別胡說了 另外還有兩個人喔

168
00:09:28,969 --> 00:09:30,503
你怎麼把我也算進去了

169
00:09:36,810 --> 00:09:38,477
待會兒再來陪你們玩

170
00:09:39,680 --> 00:09:42,081
我要先去讓我的部下吃東西

171
00:09:44,952 --> 00:09:47,286
在現場不想死的人

172
00:09:47,287 --> 00:09:50,223
可以趁這個機會
快點離開這家餐廳

173
00:09:51,358 --> 00:09:54,193
我的目的是那本航海日誌

174
00:09:54,194 --> 00:09:55,862
還有這艘船而已

175
00:09:59,233 --> 00:10:02,802
不過如果想死在我的手下

176
00:10:03,604 --> 00:10:06,739
我也不會嫌麻煩地讓他葬身海底

177
00:10:07,541 --> 00:10:08,875
考慮清楚吧

178
00:10:08,876 --> 00:10:09,809
1
!

179
00:10:24,892 --> 00:10:27,193
奇怪 怎麼會這麼安靜啊

180
00:10:27,194 --> 00:10:30,229
索隆大哥已經去了
應該不會有問題吧

181
00:10:32,299 --> 00:10:34,267
真的沒問題嗎

182
00:10:34,268 --> 00:10:35,868
你問我 我問誰啊

183
00:10:36,570 --> 00:10:37,770
娜美大姊

184
00:10:37,771 --> 00:10:39,939
你說我們是不是也要去比較好啊

185
00:10:44,578 --> 00:10:45,711
大姊

186
00:10:52,986 --> 00:10:54,987
娜美大姊……

187
00:10:56,957 --> 00:10:58,591
娜美大姊

188
00:10:59,960 --> 00:11:01,227
什麼事啊
↓
}

189
00:11:01,228 --> 00:11:02,628
有什麼事情嗎

190
00:11:18,212 --> 00:11:21,047
真是對不起 香吉士先生

191
00:11:21,081 --> 00:11:23,649
我萬萬沒想到會變成這樣

192
00:11:23,650 --> 00:11:26,519
你沒有必要為這件事情道歉
小夥子

193
00:11:28,422 --> 00:11:31,157
這家餐廳的廚師們
都有自己的主張

194
00:11:31,158 --> 00:11:32,792
各幹各的 就是這樣

195
00:11:34,494 --> 00:11:35,528
老闆

196
00:11:35,529 --> 00:11:38,731
怎麼連你也跟香吉士
同一個鼻孔出氣

197
00:11:38,732 --> 00:11:40,600
你到底打算怎麼樣

198
00:11:40,601 --> 00:11:41,133
就是啊

199
00:11:41,134 --> 00:11:41,767
0

200
00:11:41,768 --> 00:11:44,070
事情的起因都要怪那個小子

201
00:11:44,538 --> 00:11:48,140
那個小子想把老闆
最心愛的這家餐廳給毀掉啊

202
00:11:48,141 --> 00:11:50,643
住■ 你們這些笨蛋

203
00:11:51,512 --> 00:11:53,646
你們這些笨蛋有沒有嘗過

204
00:11:53,647 --> 00:11:56,215
肚子餓得快要死的時候的滋味啊

205
00:11:57,684 --> 00:12:00,353
在無邊無際的大海上

206
00:12:00,354 --> 00:12:02,488
如果失去了食物跟水

207
00:12:02,489 --> 00:12:06,225
你們知道那是多麼恐怖
多麼痛苦的事情嗎

208
00:12:08,729 --> 00:12:11,831
請問您這是什麼意思呢 老闆

209
00:12:11,832 --> 00:12:16,135
我問你們知不知道香吉士
跟你們有什麼不一樣啊

210
00:12:20,474 --> 00:12:21,807
這到底怎麼回事啊

211
00:12:21,808 --> 00:12:23,376
他説香吉士知道什麼

212
00:12:27,114 --> 00:12:29,749
如果有誰不同意我的做法

213
00:12:29,750 --> 00:12:30,583
就給我從後門滾出去

214
00:12:30,584 --> 00:12:31,517
就給我從後門濠出去

215
00:12:35,322 --> 00:12:37,557
我要留下來戰鬥

216
00:12:37,558 --> 00:12:39,292
任由他們騎到頭上來

217
00:12:39,293 --> 00:12:41,093
連我肚子裡的蛔蟲也受不了

218
00:12:41,995 --> 00:12:44,630
我也是
因為這裡是我工作的餐廳

219
00:12:44,631 --> 00:12:46,766
反正我也沒地方可以去了,

220
00:12:54,942 --> 00:12:55,608
你們在幹什麼

221
00:12:55,609 --> 00:12:56,943
·你們在幹什麼

222
00:12:56,944 --> 00:12:59,712
▲難道你們剛才
沒看到提督的力量嗎

223
00:13:00,113 --> 00:13:01,747
阿金

224
00:13:01,748 --> 00:13:03,783
我先跟你把話說清楚

225
00:13:03,817 --> 00:13:05,852
我拿東西給肚子餓的人吃飽

226
00:13:05,853 --> 00:13:08,454
是我身為廚師的正義感

227
00:13:08,455 --> 00:13:08,888
不過……

228
00:13:08,889 --> 00:13:09,322
不過…

229
00:13:13,927 --> 00:13:15,361
從現在開始

230
00:13:15,362 --> 00:13:17,463
對手是已經吃飽的侵略者

231
00:13:18,699 --> 00:13:22,235
從現在開始就算我
把你的同伴踢到海裡去

232
00:13:22,236 --> 00:13:24,203
你也不准有任何怨言

233
00:13:24,204 --> 00:13:26,539
如果你們想佔據這家餐廳的話

234
00:13:26,540 --> 00:13:28,741
即使是你 我也不會手下留情的

235
00:13:29,710 --> 00:13:30,977
懂了嗎

236
00:13:32,379 --> 00:13:33,246
01

237
00:13:33,647 --> 00:13:34,547
先把他救活

238
00:13:34,548 --> 00:13:35,948
然後再把他殺死

239
00:13:35,949 --> 00:13:37,984
也太麻煩了吧 香酯五

240
00:13:38,018 --> 00:13:39,552
派迪 你給我住口

241
00:13:40,521 --> 00:13:42,154
那個小子很不錯吧

242
00:13:42,923 --> 00:13:44,690
好了啦 別管那個小子了啦

243
00:13:44,691 --> 00:13:46,526
還是先逃命比較要緊吧

244
00:13:46,527 --> 00:13:48,194
冷靜一點

245
00:13:48,195 --> 00:13:49,562
雖然是克利克

246
00:13:49,563 --> 00:13:51,364
他不過是個受了傷的人嘛

247
00:13:52,499 --> 00:13:55,334
阿金 你曾經說過你完全不知道

248
00:13:55,335 --> 00:13:57,470
關於偉大航道的事情對吧

249
00:13:57,704 --> 00:13:59,438
可是你們不是去過了嗎

250
00:14:04,178 --> 00:14:06,379
我真的什麼都不知道啊

251
00:14:07,214 --> 00:14:11,150
進入偉大航道之後的
第七天所發生的事

252
00:14:11,151 --> 00:14:13,653
到底是作夢還是真的

253
00:14:14,922 --> 00:14:19,792
直到現在
我都還沒有辦法想清楚啊

254
00:14:21,795 --> 00:14:23,796
我實在無法相信

255
00:14:25,899 --> 00:14:28,267
單單只有一個人的力量

256
00:14:28,268 --> 00:14:29,402
1
1

257
00:14:30,003 --> 00:14:33,573
竟然能夠讓五十艘船的艦隊毀滅

258
00:14:33,574 --> 00:14:34,941
什麼···

259
00:14:38,245 --> 00:14:39,512
什麼..

260
00:15:02,402 --> 00:15:04,637
那是在突然間發生的事

261
00:15:05,906 --> 00:15:08,241
那個人出現之後

262
00:15:08,242 --> 00:15:10,042
我們艦隊的船隻

263
00:15:10,043 --> 00:15:13,145
竟然一艘接著一般地
沉到海裡去了

264
00:15:15,782 --> 00:15:18,050
當時如果不是運氣好

265
00:15:18,051 --> 00:15:20,052
遇到了暴風雨的話

266
00:15:20,687 --> 00:15:24,457
我們的船早就一起被消滅掉了

267
00:15:25,526 --> 00:15:25,925
7

268
00:15:30,430 --> 00:15:34,000
説不定連艦隊還剩下幾艘船
都不知道

269
00:15:34,434 --> 00:15:35,701
不過因為太恐怖

270
00:15:35,702 --> 00:15:38,070
我不願意承認那個事實

271
00:15:38,906 --> 00:15:40,640
我實在不想回想啊

272
00:15:41,875 --> 00:15:43,509
那個男人

273
00:15:43,510 --> 00:15:45,678
他那雙好像會瞪死人

274
00:15:45,679 --> 00:15:48,548
就像老鷹眼睛一樣尖銳的眼睛

275
00:15:53,320 --> 00:15:54,420
你說什麼

276
00:15:59,226 --> 00:16:04,230
那個人一定就是
鷹眼的男人不會錯的

277
00:16:06,266 --> 00:16:09,735
你覺得那個人的眼睛像鷹眼

278
00:16:09,736 --> 00:16:12,505
雖然這件事情本身不能作為證據

279
00:16:12,506 --> 00:16:14,340
但是能夠做出那樣的事情

280
00:16:14,341 --> 00:16:16,709
絕對就是那個傢伙不會錯的

281
00:16:18,545 --> 00:16:20,580
擁有鷹眼的男人

282
00:16:21,148 --> 00:16:22,748
索隆 你認識啊

283
00:16:24,184 --> 00:16:27,153
是啊 他就是我要找的人

284
00:16:28,288 --> 00:16:31,224
我就是為了想要見到他
才會出來航海的

285
00:16:33,660 --> 00:16:36,496
那個大是不是跟你們
有什麼深仇大恨呢
ar

286
00:16:37,564 --> 00:16:39,131
從來沒有啊

287
00:16:39,366 --> 00:16:42,134
或許你們吵到他睡午覺了吧

288
00:16:42,135 --> 00:16:43,302
別開玩笑了

289
00:16:43,303 --> 00:16:45,137
他怎麼可能因為那點小事

290
00:16:45,138 --> 00:16:46,839
就把我們艦隊給毀滅呢

291
00:16:46,840 --> 00:16:48,407
你不要這麼生氣

292
00:16:48,408 --> 00:16:50,209
我只是打個比方而已

293
00:16:50,210 --> 00:16:51,444
我的意思是說

294
00:16:51,445 --> 00:16:53,579
偉大航道哪個地方

295
00:16:53,580 --> 00:16:56,449
其實就是那樣子的地方

296
00:16:58,085 --> 00:17:00,286
到底是什麼樣子的地方呢

297
00:17:00,287 --> 00:17:03,055
可能是什麼事
都可能會發生的地方

298
00:17:04,391 --> 00:17:05,258
魯夫

299
00:17:05,259 --> 00:17:07,626
我看我們不要去那裡比較好吧

300
00:17:07,661 --> 00:17:08,828
魯夫

301
00:17:13,800 --> 00:17:14,834
魯夫

302
00:17:17,104 --> 00:17:18,905
我都起雞皮疙瘩了耶

303
00:17:18,906 --> 00:17:20,873
就是要那樣才好玩啊

304
00:17:21,375 --> 00:17:23,843
你這個小子
怎麼一點危機意識都沒有

305
00:17:23,844 --> 00:17:26,412
不過我現在的目標
也已經完全鎖定了

306
00:17:26,413 --> 00:17:27,880
偉大的航道

307
00:17:30,217 --> 00:17:31,417
那個男人…

308
00:17:31,885 --> 00:17:33,719
那個男人只要我到了那裡

309
00:17:33,720 --> 00:17:35,254
就可以見到他了

310
00:17:36,723 --> 00:17:38,991
你們是不是笨蛋啊

311
00:17:38,992 --> 00:17:41,661
最先死的都是你們這一型的人啊

312
00:17:42,162 --> 00:17:44,163
你說得沒錯

313
00:17:44,164 --> 00:17:46,165
不過笨蛋不用你說

314
00:17:46,166 --> 00:17:47,166
身為劍客

315
00:17:47,167 --> 00:17:49,569
當我決定要成為第一的時候開始

316
00:17:49,570 --> 00:17:51,304
就已經不管生死了

317
00:17:51,839 --> 00:17:54,574
只有我自己才可以
說我自己是笨蛋

318
00:17:54,575 --> 00:17:56,242
不用別人來説

319
00:17:59,446 --> 00:18:00,279
我也是…

320
00:18:00,280 --> 00:18:00,713
我也是...

321
00:18:00,714 --> 00:18:03,482
我身為海上的男子漢當然也是了

322
00:18:03,483 --> 00:18:05,051
你是騙人的吧

323
00:18:06,019 --> 00:18:07,353
真是

324
00:18:07,621 --> 00:18:09,288
笑死人了

325
00:18:09,289 --> 00:18:13,459
تے

326
00:18:15,963 --> 00:18:19,966
你們幾個傢伙到底
有沒有搞清楚現在的狀況
T

327
00:18:19,967 --> 00:18:24,437
停在餐廳前面的
是海盜艦隊提督克利克

328
00:18:24,438 --> 00:18:27,273
所指揮的巨型海盜攻擊艦啊

329
00:18:27,274 --> 00:18:28,741
想要逃避現實的話

330
00:18:28,742 --> 00:18:31,210
等度過這場劫難之後再說吧

331
00:18:40,521 --> 00:18:43,856
得救了...

332
00:18:43,857 --> 00:18:45,057
吃飽了

333
00:18:47,628 --> 00:18:49,395
太好了 我們還活著

334
00:18:49,396 --> 00:18:50,663
就像作夢一樣耶

335
00:18:50,664 --> 00:18:52,398
終於從那個惡夢中醒過來了

336
00:18:52,399 --> 00:18:55,001
我們從海上的墳場活著逃出來了

337
00:18:58,205 --> 00:19:01,407
沒錯 所以我決定了

338
00:19:01,408 --> 00:19:04,210
要再一次朝著偉大的航道前進

339
00:19:08,248 --> 00:19:10,816
你們那是什麼表情

340
00:19:10,817 --> 00:19:12,485
還…還要去那種地方嗎

341
00:19:12,486 --> 00:19:13,252
還･･･還要去那種地方嗎

342
00:19:19,826 --> 00:19:21,294
還有呢

343
00:19:21,295 --> 00:19:24,130
應該沒有其他人有異議了吧

344
00:19:30,437 --> 00:19:30,803
الله

345
00:19:35,576 --> 00:19:38,845
首先我們要放棄這艘

346
00:19:38,846 --> 00:19:41,113
隨時可能會沉沒的破船
L

347
00:19:41,114 --> 00:19:42,949
佔領海上餐廳

348
00:19:42,950 --> 00:19:45,852
對手只不過是一些
長得像流氓的廚師

349
00:19:45,853 --> 00:19:48,554
不用花力氣就可以把他們解決掉

350
00:19:51,992 --> 00:19:52,692
о
во
ов

351
00:20:00,234 --> 00:20:01,300
進攻吧

352
00:20:06,640 --> 00:20:07,640
他們來了

353
00:20:07,641 --> 00:20:09,175
我聽到他們的叫聲了

354
00:20:09,176 --> 00:20:10,576
一定要保衛這裡

355
00:20:10,811 --> 00:20:13,246
因為這艘船
是屬於我們的海上餐廳

356
00:20:15,782 --> 00:20:16,682
讓開・・・

357
00:20:16,683 --> 00:20:17,250
00
00

358
00:20:17,251 --> 00:20:18,918
快啊…

359
00:20:40,974 --> 00:20:41,908
怎麼了

360
00:20:43,210 --> 00:20:45,478
發生什麼事了

361
00:20:45,479 --> 00:20:49,215
提督克利克 我們的船被砍斷了

362
00:20:51,552 --> 00:20:52,618
被砍斷了

363
00:20:52,653 --> 00:20:54,487
你說船被砍斷了

364
00:20:54,521 --> 00:20:58,424
怎麼可能會發生這種事情呢

365
00:21:09,169 --> 00:21:10,837
快點起錨

366
00:21:11,438 --> 00:21:13,706
連我們的船也會被拖下去的

367
00:21:13,707 --> 00:21:14,740
是…

368
00:21:17,244 --> 00:21:18,044
糟了

369
00:21:18,045 --> 00:21:19,779
娜美 約瑟夫 還有強尼

370
00:21:19,780 --> 00:21:20,980
都還在前面的船上

371
00:21:21,748 --> 00:21:22,682
可惡

372
00:21:23,450 --> 00:21:25,117
可能已經來不及救他們了

373
00:21:33,260 --> 00:21:34,961
大哥···

374
00:21:36,964 --> 00:21:38,297
約瑟夫

375
00:21:38,298 --> 00:21:39,966
大哥
強尼

376
00:21:39,967 --> 00:21:41,601
沒事吧

377
00:21:41,635 --> 00:21:43,503
船呢 我們的船不見了

378
00:21:43,504 --> 00:21:44,904
娜美呢

379
00:21:44,905 --> 00:21:46,305
對不起啊 大哥

380
00:21:46,306 --> 00:21:48,107
她已經不在這裡了

381
00:21:49,276 --> 00:21:51,477
再見囉 幫我跟他說一聲喔

382
00:21:51,478 --> 00:21:51,777
1

383
00:21:52,212 --> 00:21:53,913
娜美大姊說……

384
00:21:53,914 --> 00:21:56,082
如果有緣的話我們再見吧
.f.

385
00:21:56,517 --> 00:21:59,552
她帶著所有的財寶逃走了

386
00:22:00,787 --> 00:22:01,754
KR...

387
00:22:01,755 --> 00:22:03,489
你說什麼…

388
00:22:16,136 --> 00:22:17,670
那個人是…

389
00:22:17,905 --> 00:22:18,871
C

390
00:22:29,349 --> 00:22:29,916
│ —

391
00:22:30,450 --> 00:22:31,484
什麼

392
00:22:31,485 --> 00:22:35,188
那･･･那個像竟然追上來了

393
00:22:47,167 --> 00:22:48,835
莫非。
1

394
00:22:48,836 --> 00:22:50,436
那就是…

395
00:22:51,104 --> 00:22:53,005
擁有鷹眼的男人

396
00:22:53,674 --> 00:23:00,746
小時候找到的藏寶圖

397
00:23:00,747 --> 00:23:07,787
總是浮現在腦海中

398
00:23:07,788 --> 00:23:14,927
永遠在尋找奇蹟之地

399
00:23:14,928 --> 00:23:21,133
不輸給遠方的某人

400
00:23:22,302 --> 00:23:22,869
1

401
00:23:23,971 --> 00:23:24,537
0

402
00:23:24,538 --> 00:23:25,137
W

403
00:23:25,138 --> 00:23:26,939
這一次

404
00:23:28,041 --> 00:23:28,641
0
0

405
00:23:29,476 --> 00:23:34,614
還是沒有抓住夢想

406
00:23:34,615 --> 00:23:35,314
1

407
00:23:35,883 --> 00:23:36,182
"

408
00:23:36,183 --> 00:23:42,588
如果世界能夠改變

409
00:23:43,123 --> 00:23:49,495
對於一無所知的我

410
00:23:50,164 --> 00:23:53,766
帶我走吧

411
00:23:53,767 --> 00:24:02,542
為了重拾童年回憶

412
00:24:03,010 --> 00:24:03,442
о
до
оо
D
0

413
00:24:03,844 --> 00:24:05,745
(下集預告)

414
00:24:09,550 --> 00:24:10,750
那個傢伙是誰啊

415
00:24:10,751 --> 00:24:11,784
他就是我要找的人

416
00:24:11,785 --> 00:24:13,586
想不到這麼快就可以見面了

417
00:24:13,654 --> 00:24:14,820
你要跟他決鬥嗎

418
00:24:14,821 --> 00:24:17,757
是 我就是為了要找他
才會出來航海的

419
00:24:17,758 --> 00:24:19,292
索隆 你怎麼了嘛

420
00:24:19,293 --> 00:24:21,127
世界怎麼會離我這麼遙遠呢

421
00:24:21,128 --> 00:24:22,461
我要成為世界第一

422
00:24:23,363 --> 00:24:24,230
索隆···

423
00:24:25,165 --> 00:24:25,932
下一集

424
00:24:26,099 --> 00:24:30,269
"鷹眼密佛格"
"大劍客索隆血濺海上"

425
00:24:30,270 --> 00:24:31,871
我要成為海賊王

