﻿1
00:00:01,368 --> 00:00:02,001
7

2
00:00:02,603 --> 00:00:06,506
擁有全世界財富的海賊王
哥爾羅傑

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,975
他在臨死前所說的幾句話

4
00:00:08,976 --> 00:00:11,711
讓許多人爭相前往海上冒險

5
00:00:12,980 --> 00:00:14,747
要我的金銀財寶嗎

6
00:00:14,748 --> 00:00:16,449
想要的話就送給你吧

7
00:00:16,450 --> 00:00:18,050
自己去尋找吧

8
00:00:18,051 --> 00:00:21,721
我把全世界的財富
都埋藏在那裡了

9
00:00:21,722 --> 00:00:23,823
人們為了得到龐大的寶藏

10
00:00:23,857 --> 00:00:25,758
不斷地追逐著這個夢想

11
00:00:25,759 --> 00:00:29,862
因此當時的年代
就像一個大海賊時代

12
00:00:30,464 --> 00:00:35,067
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

13
00:00:36,036 --> 00:00:41,507
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

14
00:00:41,942 --> 00:00:47,547
ワン
ビース
ONE PIECE!

15
00:00:48,048 --> 00:00:52,885
らしんばん
じゅうたい
羅針盤なんて渋滞のもと

16
00:00:53,720 --> 00:00:58,324
ねつ
かじ
熱にうかされ舵をとるのさ

17
00:00:59,426 --> 00:01:04,396
ホコリかぶってた宝の地図も

18
00:01:04,730 --> 00:01:10,269
たし
でんせつ
確かめたのなら伝説じゃない!

19
00:01:11,471 --> 00:01:17,143
こじんてき あらしだれ
個人的な嵐は誰かの

20
00:01:17,211 --> 00:01:22,048
バイオリズム乗っかって

21
00:01:22,349 --> 00:01:24,951
思いすごせばいい!

22
00:01:25,919 --> 00:01:30,790
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

23
00:01:31,792 --> 00:01:36,963
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

24
00:01:37,297 --> 00:01:40,199
ポケットのコイン

25
00:01:40,300 --> 00:01:43,469
ユー
ワナビー マイ
フレンド
それと You wanna be my Friend?

26
00:01:43,570 --> 00:01:48,074
ウィーアー
ウィーアー オンザ クルーズ
We are. We are on the cruise!

27
00:01:48,942 --> 00:01:50,076
ウィーアー!

28
00:01:56,350 --> 00:01:58,518
這個不是大炮的炮彈嗎

29
00:01:59,152 --> 00:01:59,852
اد

30
00:02:01,688 --> 00:02:03,689
射歪了

31
00:02:03,690 --> 00:02:04,824
你們在搞什麼

32
00:02:04,825 --> 00:02:06,325
練習發射大炮啊

33
00:02:12,332 --> 00:02:14,400
太酷了 一發就命中了耶

34
00:02:14,401 --> 00:02:15,034
怎麼樣

35
00:02:15,035 --> 00:02:17,203
對於瞄準射擊我是很厲害的

36
00:02:17,204 --> 00:02:18,571
大開眼界了吧

37
00:02:18,572 --> 00:02:20,873
我決定讓你擔任狙擊手的職務

38
00:02:22,042 --> 00:02:23,643
給我出來吧 海盜們

39
00:02:23,644 --> 00:02:24,911
這個聲音…

40
00:02:25,812 --> 00:02:26,579
碧
000

41
00:02:26,580 --> 00:02:28,247
是誰啊 大吼大叫的

42
00:02:28,248 --> 00:02:30,616
你這個名不見經傳的小海盜

43
00:02:30,617 --> 00:02:32,485
竟然敢對我的夥伴下手

44
00:02:34,154 --> 00:02:35,688
雖然我不知道是怎麼回事

45
00:02:35,689 --> 00:02:37,657
不過你不可以弄壞我們的船

46
00:02:39,660 --> 00:02:41,627
差一點點

47
00:02:46,266 --> 00:02:49,435
"大廚師 海上餐廳的香吉士'
11

48
00:02:58,846 --> 00:03:02,181
你今天打算帶我到什麼地方去呢

49
00:03:02,616 --> 00:03:05,818
我要帶你去一家
全世界最棒的餐廳

50
00:03:08,822 --> 00:03:11,958
汪洋大海中有那樣的餐廳嗎

51
00:03:15,662 --> 00:03:17,563
為妳的美貌乾一杯吧

52
00:03:23,237 --> 00:03:25,238
待會兒你就會知道了

53
00:03:42,990 --> 00:03:45,091
老兄 你不是強尼嗎

54
00:03:49,163 --> 00:03:50,730
索…索隆大哥

55
00:03:54,301 --> 00:03:54,967
大哥

56
00:03:54,968 --> 00:03:57,036
你怎麼會在這種海盜船上呢

57
00:03:57,704 --> 00:03:58,771
約瑟夫呢

58
00:03:58,772 --> 00:04:00,439
他怎麼會沒跟你在一起啊

59
00:04:03,877 --> 00:04:06,412
什麼嘛 原來是他的朋友啊

60
00:04:06,413 --> 00:04:08,014
到底是怎麼回事啊

61
00:04:12,886 --> 00:04:14,954
約約贏夫他

62
00:04:18,425 --> 00:04:19,158
ill

63
00:04:19,159 --> 00:04:20,393
他病了嗎

64
00:04:21,661 --> 00:04:22,361
()

65
00:04:22,496 --> 00:04:26,032
約瑟夫這小子在幾天前
還一直活蹦亂跳的

66
00:04:26,633 --> 00:04:29,502
卻突然臉色發青昏了過去

67
00:04:29,503 --> 00:04:32,371
我根本就不知道
是什麼原因造成的

68
00:04:33,907 --> 00:04:36,976
後來他的牙齒開始一顆一顆地掉

69
00:04:36,977 --> 00:04:39,178
舊傷口也裂開噴出血來

70
00:04:39,179 --> 00:04:42,181
看他那個樣子
我真不知道該怎麼辦才好

71
00:04:42,182 --> 00:04:44,183
所以只好先把他帶到這裡來

72
00:04:44,184 --> 00:04:46,552
讓他好好地安靜休養

73
00:04:46,553 --> 00:04:47,520
結果･･･

74
00:04:54,194 --> 00:04:56,429
這艘船卻發射炮彈

75
00:05:07,875 --> 00:05:09,175
真是對不起啊……

76
00:05:10,577 --> 00:05:12,378
道歉如果可以了事的話

77
00:05:12,379 --> 00:05:14,347
那警察就沒有事情可以做了

78
00:05:16,617 --> 00:05:18,751
你說對不對啊 夥伴

79
00:05:21,622 --> 00:05:25,391
大哥 這小子他是不是會死掉

80
00:05:30,797 --> 00:05:31,864
真是太好笑了

81
00:05:31,865 --> 00:05:33,099
什麼

82
00:05:38,238 --> 00:05:40,706
妳說什麼 我的夥伴快要死了

83
00:05:40,707 --> 00:05:41,974
妳還敢嘲笑他

84
00:05:41,975 --> 00:05:43,609
我絕對不會放過妳

85
00:05:44,978 --> 00:05:46,279
魯味 騙人布

86
00:05:46,280 --> 00:05:48,214
倉庫裡不是還有萊姆嗎

87
00:05:48,215 --> 00:05:50,683
聽到了沒有快去拿過來

88
00:05:50,684 --> 00:05:51,984
現在馬上去
23...

89
00:05:53,020 --> 00:05:53,753
我先走啦

90
00:05:53,754 --> 00:05:55,154
我先走
我先

91
00:05:59,059 --> 00:05:59,659
0

92
00:06:00,594 --> 00:06:01,160
U

93
00:06:01,161 --> 00:06:01,761
1
い
C

94
00:06:01,762 --> 00:06:02,395
()
1

95
00:06:05,098 --> 00:06:06,999
這是敗血症啦

96
00:06:07,000 --> 00:06:07,700
1

97
00:06:07,701 --> 00:06:08,835
敗血症

98
00:06:08,836 --> 00:06:10,002
如果沒有太遲的話

99
00:06:10,003 --> 00:06:12,438
過幾天就會痊癒了

100
00:06:12,439 --> 00:06:13,873
你說得是真的嗎 大姊

101
00:06:13,874 --> 00:06:14,340
你說得是真的嗎,大姊

102
00:06:14,341 --> 00:06:16,108
這是真的嗎”大姊...

103
00:06:17,010 --> 00:06:19,679
拜託你不要那樣叫我行不行啊

104
00:06:21,215 --> 00:06:23,082
過去在海上航行的人

105
00:06:23,083 --> 00:06:23,983
都會把這種病

106
00:06:23,984 --> 00:06:26,252
當作無藥可救的絕症

107
00:06:26,253 --> 00:06:28,855
來吧 快喝…

108
00:06:29,890 --> 00:06:31,691
不過這種病的原因

109
00:06:31,692 --> 00:06:34,460
其實只是缺乏植物性的營養

110
00:06:34,461 --> 00:06:35,895
因為以前船上沒有設備

111
00:06:35,896 --> 00:06:38,397
●可以保存新鮮的蔬菜和水果

112
00:06:45,072 --> 00:06:46,005
妳好厲害喔

113
00:06:46,106 --> 00:06:48,407
簡直就像醫生一樣耶

114
00:06:49,076 --> 00:06:50,743
不過我早就知道了

115
00:06:50,744 --> 00:06:52,879
你是一個有才能的女生

116
00:06:55,382 --> 00:06:57,149
連這麼基本的常識都沒有

117
00:06:57,150 --> 00:06:58,851
你們遲早會死掉的

118
00:07:07,294 --> 00:07:11,264
營養滿分 我復活了…
太好了 夥伴……

119
00:07:11,265 --> 00:07:12,398
我復活了

120
00:07:12,432 --> 00:07:14,200
是啊 太棒了
好耶……

121
00:07:14,201 --> 00:07:16,769
大笨蛋 不會這麼快就治好的

122
00:07:17,838 --> 00:07:18,804
我復活囉

123
00:07:20,941 --> 00:07:23,042
重新自我介紹一下

124
00:07:23,043 --> 00:07:25,244
我的名字叫作強尼

125
00:07:25,245 --> 00:07:27,547
我叫約瑟夫

126
00:07:27,548 --> 00:07:32,084
我們兩個是專門
抓海盜去領賞金的人

127
00:07:32,085 --> 00:07:35,054
過去我們跟索隆大哥是同行的

128
00:07:35,055 --> 00:07:37,623
以後還要請各位多多指教了

129
00:07:37,624 --> 00:07:38,157
?

130
00:07:38,258 --> 00:07:40,526
作夢也想不到竟然會在這種地方

131
00:07:40,527 --> 00:07:41,761
碰到你們兩個

132
00:07:42,429 --> 00:07:44,730
不過真是出乎我的意料之外啊

133
00:07:44,731 --> 00:07:46,365
想不到"海盜剋星索隆”

134
00:07:46,366 --> 00:07:48,467
現在竟然會變成海盜

135
00:07:49,670 --> 00:07:50,469
是啊

136
00:07:51,171 --> 00:07:52,772
大哥

137
00:07:52,773 --> 00:07:54,340
大…大哥…

138
00:07:59,746 --> 00:08:00,780
夥伴

139
00:08:12,059 --> 00:08:13,726
這就是教訓啦

140
00:08:14,261 --> 00:08:15,628
好啦

141
00:08:15,629 --> 00:08:17,263
想不到海上的長途旅行

142
00:08:17,264 --> 00:08:19,098
竟然會有這種陷阱

143
00:08:19,099 --> 00:08:21,100
在船上必須利用有限的食物

144
00:08:21,101 --> 00:08:24,437
並且設計適合長途旅行的
營養均衡餐才行啊

145
00:08:25,038 --> 00:08:28,741
其實這是一種
航海必須要的能力喔

146
00:08:31,712 --> 00:08:33,412
必須要的能力啊

147
00:08:33,881 --> 00:08:34,247
1

148
00:08:34,882 --> 00:08:36,949
好吧 海上廚師

149
00:08:37,885 --> 00:08:39,952
我們去找一個海上的廚師吧

150
00:08:39,953 --> 00:08:41,988
安
我懂了 這麼一來的話

151
00:08:41,989 --> 00:08:44,423
▲我們就可以在船上
吃到好吃的東西了

152
00:08:44,424 --> 00:08:46,826
就是這樣 一點也沒錯

153
00:08:48,128 --> 00:08:50,563
如果要找一個像那樣的廚師的話

154
00:08:50,564 --> 00:08:52,732
我可以建議你們去一個地方

155
00:08:52,766 --> 00:08:54,066
怏說 在哪裡

156
00:08:54,301 --> 00:08:55,168
在哪裡啊

157
00:08:56,103 --> 00:08:58,104
不過那個地方

158
00:08:58,105 --> 00:09:00,673
就在紅色大陸跟偉大的航道附近

159
00:09:01,808 --> 00:09:03,643
就是大哥一直在尋找的

160
00:09:03,644 --> 00:09:06,879
傳說中的"老鷹眼睛的男子”
所在的地方
"

161
00:09:08,215 --> 00:09:09,682
方向就在…

162
00:09:10,584 --> 00:09:12,084
北北東方

163
00:09:13,987 --> 00:09:15,188
太好了

164
00:09:25,532 --> 00:09:27,233
圓標就是。
0000

165
00:09:33,674 --> 00:09:35,408
海上餐廳

166
00:09:36,443 --> 00:09:39,145
"巴拉蒂"

167
00:09:41,715 --> 00:09:44,283
怎麼樣啊 各位

168
00:09:46,887 --> 00:09:48,421
好大的魚喔

169
00:09:48,422 --> 00:09:49,255
看起來不錯嘛

170
00:09:49,590 --> 00:09:50,556
真是太豪華了耶

171
00:09:57,698 --> 00:09:58,364
糟了

172
00:09:58,365 --> 00:10:00,566
這種地方怎麼會有海軍的船呢

173
00:10:00,567 --> 00:10:03,703
他…他們該不會是
要對我們射擊吧

174
00:10:07,574 --> 00:10:09,342
他們靠得這麼近

175
00:10:09,343 --> 00:10:11,077
他們到底要幹什麼

176
00:10:11,078 --> 00:10:12,311
糟了,

177
00:10:12,312 --> 00:10:15,081
這下遇到我最不想見到的人了

178
00:10:15,082 --> 00:10:16,749
什…什麼時候來的啊

179
00:10:24,558 --> 00:10:26,526
從來沒見過的海盗旗幟

180
00:10:26,527 --> 00:10:27,693
по
800
އ

181
00:10:27,694 --> 00:10:28,995
糟糕了

182
00:10:28,996 --> 00:10:31,731
我…我們幾個不是海盜啊

183
00:10:31,732 --> 00:10:32,832
不是

184
00:10:34,668 --> 00:10:37,270
我是海軍本部的大尉

185
00:10:37,271 --> 00:10:39,572
鐵拳芬布迪

186
00:10:39,573 --> 00:10:40,106
11

187
00:10:40,307 --> 00:10:43,075
你們的船長是誰快點報上名來

188
00:10:43,911 --> 00:10:45,611
我叫作魯夫

189
00:10:45,612 --> 00:10:47,580
我叫作騙人布

190
00:10:47,581 --> 00:10:47,847
11
انتا

191
00:10:48,615 --> 00:10:51,951
海盜旗是我們前天
才剛剛做好的啦

192
00:10:51,952 --> 00:10:54,787
而且那面海盜旗是我畫的

193
00:10:56,757 --> 00:10:58,891
你們兩個人還真是有趣

194
00:11:00,027 --> 00:11:01,027
o

195
00:11:01,762 --> 00:11:04,263
那邊那兩個人我應該見過吧

196
00:11:05,299 --> 00:11:08,935
你們是專抓小角色
來領賞金的二人組吧

197
00:11:08,936 --> 00:11:09,902
什麼

198
00:11:09,903 --> 00:11:13,372
結果現在卻反而
被海盜給抓起來了嗎

199
00:11:13,373 --> 00:11:15,308
我…我們兩個是...

200
00:11:16,643 --> 00:11:18,377
真是太好笑了

201
00:11:18,378 --> 00:11:20,446
走嘛 我們快點走吧
的

202
00:11:20,447 --> 00:11:21,447
好

203
00:11:22,449 --> 00:11:24,016
}
看看這些我們要抓的海盜

204
00:11:24,017 --> 00:11:26,085
你還敢笑我們是小角色啊

205
00:11:29,456 --> 00:11:29,922
W

206
00:11:32,659 --> 00:11:34,493
來吧 我們到餐廳裡面去

207
00:11:36,597 --> 00:11:39,298
礙眼的東西 解決掉

208
00:11:39,299 --> 00:11:40,366
是…

209
00:11:43,270 --> 00:11:43,803
"

210
00:11:43,804 --> 00:11:44,403
1
0 to 08
E
$30.0
AUE
О

211
00:11:44,404 --> 00:11:44,837
1

212
00:11:44,838 --> 00:11:47,940
那個傢伙竟然敢
無視於我們的存在

213
00:11:47,941 --> 00:11:49,809
再讓我遇上 我要讓他好看

214
00:11:50,177 --> 00:11:51,410
這是什麼啊

215
00:11:51,411 --> 00:11:51,911
ANTED
0
UC3

216
00:11:52,913 --> 00:11:56,082
這是被懸賞的海盜名單啦
娜美大姊

217
00:11:58,051 --> 00:12:00,720
也就是啊 只要抓到這些海盜

218
00:12:00,721 --> 00:12:03,322
我們就可以領到這個金額的賞金

219
00:12:03,323 --> 00:12:05,324
很不錯的買賣吧 大姊

220
00:12:13,534 --> 00:12:16,102
糟糕了
他們要用大炮攻擊我們了

221
00:12:21,708 --> 00:12:22,875
交給我來吧

222
00:12:22,876 --> 00:12:25,811
伸縮自如的橡膠弓

223
00:12:31,218 --> 00:12:32,285
">

224
00:12:46,300 --> 00:12:46,866
-

225
00:12:47,367 --> 00:12:47,934
0

226
00:13:12,693 --> 00:13:13,125
老闆

227
00:13:13,126 --> 00:13:13,893
~老闘

228
00:13:13,894 --> 00:13:16,596
你沒事吧~哲普太廚

229
00:13:16,597 --> 00:13:17,897
老闆 你沒事吧

230
00:13:22,069 --> 00:13:23,236
怎麼回事啊

231
00:13:23,237 --> 00:13:25,004
我的預約沒有問題吧

232
00:13:27,908 --> 00:13:28,574
ནས

233
00:13:29,309 --> 00:13:31,344
哲普大廚 你真的沒事吧

234
00:13:31,345 --> 00:13:33,813
我不是說過我不太好嗎

235
00:13:35,449 --> 00:13:37,783
不要說了 快回餐廳工作去

236
00:13:38,752 --> 00:13:41,454
可可是老闆你的身體…

237
00:13:41,455 --> 00:13:43,823
你們幾個想惹我生氣是不是啊

238
00:13:46,059 --> 00:13:48,794
廚師的責任
就是要讓客人有東西吃

239
00:13:49,396 --> 00:13:50,863
你們這些飯桶

240
00:13:50,931 --> 00:13:53,466
該不是想害我砸了我的招牌吧

241
00:13:53,467 --> 00:13:53,900
во
1

242
00:13:57,571 --> 00:13:58,137
i

243
00:13:58,572 --> 00:14:00,439
老闆 我把他帶來了

244
00:14:00,440 --> 00:14:02,141
就是這個傢伙害的

245
00:14:05,179 --> 00:14:07,313
對不起啊 真是對不起

246
00:14:11,418 --> 00:14:13,119
你的腳

247
00:14:13,120 --> 00:14:14,754
閉嘴

248
00:14:30,838 --> 00:14:32,772
這個不是剛才弄斷的

249
00:14:33,340 --> 00:14:35,541
什麼啊 原來如此

250
00:14:39,813 --> 00:14:42,715
不過我全身都有創傷啊

251
00:14:43,350 --> 00:14:46,252
醫療費跟修理船的費用
可不便宜喔

252
00:14:46,486 --> 00:14:46,752
こ

253
00:14:47,387 --> 00:14:47,854
产业
}

254
00:14:50,490 --> 00:14:52,158
我不會叫你算便宜一點啦

255
00:14:52,159 --> 00:14:52,758
1

256
00:14:53,827 --> 00:14:55,261
不過…

257
00:14:55,262 --> 00:14:56,496
我沒有錢

258
00:14:59,233 --> 00:15:01,868
你這小子倒是滿乾脆的

259
00:15:02,302 --> 00:15:04,737
好吧 既然你沒有錢

260
00:15:04,738 --> 00:15:06,205
那就在這兒工作吧

261
00:15:06,206 --> 00:15:08,508
好啊 我會補償你的

262
00:15:08,509 --> 00:15:11,477
在這裡打雜一年不可以領薪水

263
00:15:12,012 --> 00:15:13,746
一年不可以領薪水啊

264
00:15:15,048 --> 00:15:16,015
這樣我就可以原諒你

265
00:15:16,750 --> 00:15:18,017
一年…

266
00:15:34,268 --> 00:15:35,935
魯夫好慢喔

267
00:15:35,936 --> 00:15:37,570
就是啊

268
00:15:37,571 --> 00:15:40,139
他該不會是被他們
留下來打雜了吧

269
00:15:40,140 --> 00:15:41,574
做一個來抵債

270
00:15:41,575 --> 00:15:43,476
說是海軍害的就好了嘛

271
00:15:43,477 --> 00:15:44,777
他又偏偏那麼老實

272
00:16:03,363 --> 00:16:05,431
妳看 坐在那邊那一位

273
00:16:05,432 --> 00:16:08,167
真的就是那位鼎鼎有名的
芬布迪大尉耶

274
00:16:08,168 --> 00:16:11,304
他是本部的海軍大尉取

275
00:16:11,305 --> 00:16:13,773
他好帥 好優雅喔

276
00:16:13,807 --> 00:16:16,242
芬布迪 你真是太迷人了

277
00:16:16,243 --> 00:16:17,243
·大家都在看你呢

278
00:16:17,244 --> 00:16:19,712
-才不是呢 他們是被你迷住了

279
00:16:19,713 --> 00:16:20,179
1

280
00:16:25,552 --> 00:16:26,686
真好喝

281
00:16:28,989 --> 00:16:30,323
這個味道…

282
00:16:31,959 --> 00:16:33,492
這個香味……

283
00:16:33,994 --> 00:16:35,795
是北方大地的芳香

284
00:16:35,796 --> 00:16:37,663
夾帶著一點輕微的酸味

285
00:16:37,664 --> 00:16:39,866
以及一種耐人尋味的辛辣

286
00:16:40,968 --> 00:16:42,869
這瓶紅酒是……

287
00:16:43,737 --> 00:16:46,239
年份最好的波爾多葡萄酒

288
00:16:47,574 --> 00:16:49,542
不對嗎 服務生

289
00:16:51,245 --> 00:16:53,646
對不起 你說錯了

290
00:16:54,748 --> 00:16:55,414
10

291
00:16:56,917 --> 00:16:59,485
湯快要涼了 趁熱喝吧

292
00:17:04,892 --> 00:17:07,626
順便告訴你,
我是大廚的副手香吉士

293
00:17:09,762 --> 00:17:11,931
服務生在昨天全都逃跑了

294
00:17:19,839 --> 00:17:20,907
不可以笑人家

295
00:17:20,908 --> 00:17:23,176
可是他看起來那麼有自信的樣子

296
00:17:25,112 --> 00:17:26,479
你懂得很多嗎

297
00:17:27,848 --> 00:17:28,981
紅酒啊

298
00:17:29,950 --> 00:17:31,017
是啊

299
00:17:31,018 --> 00:17:33,786
今天我的舌頭好像有點不太靈光

300
00:17:35,956 --> 00:17:37,757
這…這怎麼回事

301
00:17:37,758 --> 00:17:40,092
我已經事先先向老闆預約好了

302
00:17:40,093 --> 00:17:42,528
要他給我上那種年分
最好的紅酒啊

303
00:17:47,835 --> 00:17:49,468
你想怎麼樣啊

304
00:17:49,469 --> 00:17:51,604
減少成一個禮拜好不好

305
00:17:52,573 --> 00:17:53,306
i

306
00:17:53,607 --> 00:17:56,075
你這小子還真會討價還價

307
00:17:56,643 --> 00:17:58,377
那就兩個禮拜

308
00:17:58,879 --> 00:18:00,479
你砸毀了人家的餐廳

309
00:18:00,480 --> 00:18:02,481
還把我這個大廚打成重傷

310
00:18:02,482 --> 00:18:05,117
你以為做一兩個禮拜的自工

311
00:18:05,118 --> 00:18:07,486
就可以賠償得了這些損失嗎

312
00:18:08,055 --> 00:18:09,889
說定了 三個禮拜

313
00:18:09,890 --> 00:18:10,656
}
--->

314
00:18:11,992 --> 00:18:13,326
不要再跟我討價還價

315
00:18:15,062 --> 00:18:15,561
C

316
00:18:26,974 --> 00:18:27,974
我不要

317
00:18:28,976 --> 00:18:32,311
我忍耐了十年
好不容易才當上海盜

318
00:18:32,312 --> 00:18:36,582
所以我絕對不要在這裡
耽誤一年的時間

319
00:18:38,151 --> 00:18:39,519
好吧 我決定了

320
00:18:39,520 --> 00:18:40,820
工作一個禮拜之後

321
00:18:40,821 --> 00:18:42,054
你就要原諒我喔

322
00:18:42,055 --> 00:18:43,723
就這麼說定了

323
00:18:44,625 --> 00:18:46,659
既然你的時間這麼寶貴

324
00:18:46,660 --> 00:18:51,164
那麼我就告訴你一個
可以速戰速決的方法

325
00:18:53,634 --> 00:18:57,003
方法就是留下一條腿

326
00:18:58,906 --> 00:19:00,339
我不要

327
00:19:01,675 --> 00:19:03,342
還想跟我討價還價

328
00:19:07,281 --> 00:19:07,680
何

329
00:19:39,980 --> 00:19:41,214
11

330
00:19:41,715 --> 00:19:42,849
服務生

331
00:19:50,457 --> 00:19:52,525
我不是跟你說過我不是服務生嗎

332
00:19:55,863 --> 00:19:58,097
這位小姐長得實在是太美了

333
00:20:00,067 --> 00:20:01,200
心
怎麼樣 小姐

334
00:20:01,201 --> 00:20:03,536
要不要跟我到那邊去
喝一點紅酒啊

335
00:20:04,972 --> 00:20:06,239
ライ

336
00:20:06,240 --> 00:20:09,175
這家餐廳竟然把這種有蟲子的湯

337
00:20:09,176 --> 00:20:10,510
端給客人喝

338
00:20:10,511 --> 00:20:11,644
蟲子

339
00:20:11,745 --> 00:20:14,180
這個蟲子到底是怎麼回事啊

340
00:20:16,350 --> 00:20:19,418
這家餐廳的風評會因此降低啊

341
00:20:19,419 --> 00:20:21,087
真是對不起啊 這位客人

342
00:20:21,088 --> 00:20:21,721
真是對不起啊這位客人

343
00:20:21,722 --> 00:20:22,822
我也不知道

344
00:20:23,524 --> 00:20:24,724
老實告訴你吧

345
00:20:24,725 --> 00:20:27,693
我對於昆蟲實在是沒有什麼研究

346
00:20:29,997 --> 00:20:31,063
17-18

347
00:20:33,567 --> 00:20:35,701
你別裝瘋賣傻了

348
00:20:38,605 --> 00:20:39,872
可惡

349
00:20:40,474 --> 00:20:41,774
太可惡了

350
00:20:41,775 --> 00:20:42,141
i
1

351
00:20:59,226 --> 00:21:01,093
你只要把那隻蟲子撥到旁邊去

352
00:21:01,094 --> 00:21:02,929
就可以喝湯了

353
00:21:02,930 --> 00:21:05,431
這可是我們熬了三天三夜

354
00:21:05,432 --> 00:21:07,934
精燉慢熬出來的美味濃湯啊

355
00:21:09,036 --> 00:21:12,038
我看你的態度好像太驕傲了吧

356
00:21:16,043 --> 00:21:17,643
我可是客人耶

357
00:21:17,644 --> 00:21:20,012
我是付錢的大爺 搞清楚

358
00:21:20,013 --> 00:21:21,614
不要說了芬布迪先生

359
00:21:21,615 --> 00:21:22,582
妳少囉嗦

360
00:21:24,718 --> 00:21:26,452
芬布迪先生

361
00:21:26,453 --> 00:21:26,886
A

362
00:21:26,887 --> 00:21:30,723
錢這種東西可以讓入填飽肚子嗎

363
00:21:30,724 --> 00:21:31,390
錢這種東西可以讓人填飽肚子嗎

364
00:21:31,391 --> 00:21:33,125
什麼

365
00:21:33,126 --> 00:21:35,294
我在問你

366
00:21:35,295 --> 00:21:37,563
錢可以讓你填飽肚子嗎

367
00:21:44,271 --> 00:21:45,438
我不要

368
00:21:48,208 --> 00:21:50,376
別以為這個也不要 那個也不要

369
00:21:50,377 --> 00:21:53,012
就可以過我這一關啊 年輕人

370
00:21:56,450 --> 00:21:57,550
我不要

371
00:21:58,218 --> 00:21:58,484
ㅅ
* Sirives wither
i

372
00:21:58,485 --> 00:21:59,585
乾脆一點

373
00:22:11,632 --> 00:22:13,199
芬布迪先生

374
00:22:13,800 --> 00:22:15,201
香吉士先生一

375
00:22:15,202 --> 00:22:17,103
副手先生

376
00:22:19,139 --> 00:22:20,640
剛才有人打架

377
00:22:29,816 --> 00:22:33,219
你怎麼可以隨便浪費食物呢

378
00:22:36,757 --> 00:22:39,759
在海上招惹廚師不高興

379
00:22:39,760 --> 00:22:42,128
就跟自殺沒有兩樣

380
00:22:42,129 --> 00:22:44,230
請你給我好好記住這件事

381
00:22:53,874 --> 00:23:00,746
小時候找到的藏寶圖

382
00:23:00,747 --> 00:23:07,854
總是浮現在腦海中

383
00:23:07,855 --> 00:23:14,961
永遠在尋找奇蹟之地

384
00:23:14,962 --> 00:23:21,200
不輸給遠方的某人

385
00:23:21,835 --> 00:23:22,335
'

386
00:23:24,638 --> 00:23:26,806
這一次

387
00:23:27,407 --> 00:23:28,007
00
اور صلاح

388
00:23:28,008 --> 00:23:28,574
i

389
00:23:28,575 --> 00:23:29,175
оо

390
00:23:29,476 --> 00:23:34,881
還是沒有抓住夢想

391
00:23:34,882 --> 00:23:35,515
دا

392
00:23:35,516 --> 00:23:36,082
1

393
00:23:36,183 --> 00:23:42,522
如果世界能夠改變

394
00:23:43,090 --> 00:23:49,529
對於一無所知的我

395
00:23:49,530 --> 00:23:50,196
1
7

396
00:23:50,197 --> 00:23:53,933
帶我走吧

397
00:23:53,934 --> 00:24:02,542
為了重拾童年回憶

398
00:24:02,809 --> 00:24:03,376
110
00

399
00:24:03,944 --> 00:24:05,912
(下集預告)

400
00:24:09,583 --> 00:24:11,884
不知道魯夫那小子
有沒有認真工作

401
00:24:11,885 --> 00:24:12,218
ADA
我看他一定叉惹禍了

402
00:24:12,219 --> 00:24:13,553
1
我看他一定叉惹禍了

403
00:24:13,554 --> 00:24:15,955
他可能永遠也不能離開那艘船了

404
00:24:15,956 --> 00:24:18,324
什麼 你們別胡說了啦

405
00:24:18,325 --> 00:24:20,626
你們到底找到我們要的廚師沒有

406
00:24:20,627 --> 00:24:22,161
有找到了啦

407
00:24:22,162 --> 00:24:24,030
他就是我的最佳人選

408
00:24:24,731 --> 00:24:25,631
下一集

409
00:24:25,632 --> 00:24:28,868
"不速之客"
"香吉士對阿金的救命之恩"

410
00:24:28,869 --> 00:24:29,168
O

411
00:24:29,169 --> 00:24:30,002
وار

412
00:24:30,003 --> 00:24:31,671
我要成為海賊王

