﻿1
00:00:01,368 --> 00:00:01,868
こ
i

2
00:00:02,569 --> 00:00:06,439
擁有全世界財富的海賊王
哥爾羅傑

3
00:00:06,440 --> 00:00:08,841
他在臨死前所說的幾句話

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,577
讓許多人爭相前往海上冒險

5
00:00:12,913 --> 00:00:14,714
要我的金銀財寶嗎

6
00:00:14,715 --> 00:00:16,415
想要的話就送給你吧

7
00:00:16,416 --> 00:00:18,017
自己去尋找吧

8
00:00:18,018 --> 00:00:21,254
我把全世界的財富
都埋藏在那裡了

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,789
人們為了得到龐大的寶藏

10
00:00:23,790 --> 00:00:25,691
不斷地追逐著這個夢想

11
00:00:25,692 --> 00:00:29,595
因此當時的年代
就像一個大海賊時代

12
00:00:30,464 --> 00:00:35,067
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

13
00:00:36,036 --> 00:00:41,507
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

14
00:00:41,942 --> 00:00:47,547
ONE PIECE! YY

15
00:00:48,048 --> 00:00:52,919
らしんばん
じゅうたい
羅針盤なんて渋滞のもと

16
00:00:53,720 --> 00:00:58,324
ねつ
熱にうかされ舵をとるのさ

17
00:00:59,426 --> 00:01:04,396
ホコリかぶってた宝の地図も

18
00:01:04,730 --> 00:01:10,269
たし
でんせつ
確かめたのなら伝説じゃない!

19
00:01:11,471 --> 00:01:17,076
こじんてき あらし だれ
個人的な嵐は誰かの

20
00:01:17,211 --> 00:01:22,048
バイオリズム乗っかって

21
00:01:22,349 --> 00:01:24,951
思いすごせばいい!

22
00:01:25,452 --> 00:01:25,751
1

23
00:01:25,919 --> 00:01:30,790
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

24
00:01:31,792 --> 00:01:36,963
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

25
00:01:37,297 --> 00:01:40,199
ポケットのコイン

26
00:01:40,300 --> 00:01:43,469
ユー
ワナビー マイ
フレンド
それと You wanna be my Friend?

27
00:01:43,570 --> 00:01:48,074
ウィーアー
ウィーアー オンザ クルーズ
We are. We are on the cruise!

28
00:01:48,942 --> 00:01:50,109
ウィーアー!

29
00:01:52,946 --> 00:01:53,446
你看

30
00:01:57,050 --> 00:01:57,416
0.0
=

31
00:02:00,487 --> 00:02:02,021
他們都沒事吧

32
00:02:02,623 --> 00:02:03,956
(
0
0
.0

33
00:02:03,957 --> 00:02:06,158
他們幾個是特地專程
·從很遠的地方

34
00:02:06,159 --> 00:02:07,593
慕名來投靠我的

35
00:02:07,594 --> 00:02:10,363
是騙人布海盜團的新團員啦

36
00:02:11,465 --> 00:02:12,064
是啊

37
00:02:12,065 --> 00:02:13,232
不…不是啦

38
00:02:13,233 --> 00:02:15,434
我們是有事要來拜託你們的

39
00:02:15,435 --> 00:02:16,936
有事來拜託我

40
00:02:16,937 --> 00:02:17,703
是啊

41
00:02:17,704 --> 00:02:20,139
因為我們想要一艘非常大型的船

42
00:02:20,140 --> 00:02:21,240
你們這些人

43
00:02:22,209 --> 00:02:23,709
到底在這裡做什麼

44
00:02:26,180 --> 00:02:27,747
克拉巴特爾

45
00:02:30,117 --> 00:02:31,584
這可不行喔!

46
00:02:31,585 --> 00:02:32,118
這可不行喔

47
00:02:32,819 --> 00:02:35,288
你們怎麼可以擅自闖進這裡呢

48
00:02:40,093 --> 00:02:42,528
་་་་
!!
.

49
00:02:45,499 --> 00:02:47,166
1

50
00:02:50,437 --> 00:02:51,504
什麼人

51
00:02:59,279 --> 00:03:03,082
"史上最強的怪人 催眠師傑克斯"

52
00:03:07,921 --> 00:03:10,590
你…你聽我說嘛 克拉巴特爾

53
00:03:10,591 --> 00:03:11,424
他們幾個人是…

54
00:03:11,425 --> 00:03:12,058
現在先不用說

55
00:03:12,059 --> 00:03:13,159
現在先不用説

56
00:03:14,027 --> 00:03:17,129
待會兒再請妳
仔細地告訴我這件事的原因

57
00:03:17,631 --> 00:03:18,764
請吧你們幾位
:

58
00:03:18,765 --> 00:03:19,765
請快點回去~

59
00:03:19,766 --> 00:03:22,468
你們該不會是
還有什麼事情想告訴我吧

60
00:03:22,469 --> 00:03:23,236
是這樣的

61
00:03:23,237 --> 00:03:25,071
我們想要跟你要一艘船啦

62
00:03:25,272 --> 00:03:26,539
辦不到
"

63
00:03:27,341 --> 00:03:27,940
020
D

64
00:03:27,941 --> 00:03:29,175
騙人布先生

65
00:03:29,176 --> 00:03:30,276
慘了

66
00:03:30,277 --> 00:03:32,278
我經常聽人提起你的大名

67
00:03:32,279 --> 00:03:35,314
因為在村子裡你的名聲很響亮

68
00:03:35,315 --> 00:03:37,350
沒有啦

69
00:03:37,351 --> 00:03:39,952
聽說你經歷過
各種不同的冒險不是嗎

70
00:03:40,420 --> 00:03:42,421
小小年紀真是了不起

71
00:03:42,422 --> 00:03:44,857
你也可以稱呼我為騙人布船長

72
00:03:44,858 --> 00:03:47,793
別人都是這麼稱呼我的

73
00:03:47,794 --> 00:03:49,195
船長･･･

74
00:03:50,797 --> 00:03:53,366
我也曾經聽說過你父親的事情

75
00:03:53,400 --> 00:03:55,101
什麼

76
00:03:55,102 --> 00:03:57,036
克拉巴特爾不要再說了

77
00:03:57,037 --> 00:04:00,973
因為你是下流的海盜所生的兒子

78
00:04:01,542 --> 00:04:04,510
所以你的所作所為我都不會驚訝

79
00:04:04,511 --> 00:04:06,579
不過我拜託你一件事

80
00:04:06,580 --> 00:04:08,514
請你以後不要
再接我們家姐了

81
00:04:09,783 --> 00:04:11,617
你……你竟敢說他下流

82
00:04:11,618 --> 00:04:12,118
你…你竟敢說他下流

83
00:04:12,119 --> 00:04:15,188
你跟我們家小姐
住在兩個不同的世界裡

84
00:04:15,189 --> 00:04:16,889
你的目的是錢財嗎

85
00:04:16,890 --> 00:04:18,391
你想要多少告訴我吧

86
00:04:18,392 --> 00:04:20,660
你說得太過分了 克拉巴特爾

87
00:04:20,661 --> 00:04:22,562
快向騙人布哥哥道歉

88
00:04:22,563 --> 00:04:24,130
可雅 危險啊

89
00:04:24,131 --> 00:04:27,300
我為什麼要向這種
野蠻無禮的傢伙道歉啊

90
00:04:27,301 --> 00:04:28,901
可雅小姐

91
00:04:28,902 --> 00:04:29,869
↑

92
00:04:29,870 --> 00:04:32,371
我只是把真實的事情說出來而已

93
00:04:33,574 --> 00:04:35,308
我很同情你的遭遇

94
00:04:35,309 --> 00:04:37,410
想必你一定很恨他吧

95
00:04:37,411 --> 00:04:39,745
那位拋棄了你們一家人
離開這個村子

96
00:04:39,746 --> 00:04:42,715
認為金銀財寶
比家人還重要的愚蠢父親

97
00:04:42,716 --> 00:04:44,717
克拉巴特爾

98
00:04:44,718 --> 00:04:46,085
可惡的傢伙

99
00:04:46,086 --> 00:04:47,687
不准你再繼續侮辱我爸爸

100
00:04:48,922 --> 00:04:50,056
騙人布哥哥

101
00:04:59,032 --> 00:05:01,701
你不需要假裝這麼激動的樣子

102
00:05:01,702 --> 00:05:02,835
這種情況下

103
00:05:02,836 --> 00:05:06,005
你只要發揮
最拿手的說謊功夫就行了

104
00:05:06,006 --> 00:05:08,674
比方說你父親
是在外旅行的商人啦

105
00:05:08,675 --> 00:05:10,576
其實你們並沒有血緣關係之類的

106
00:05:10,577 --> 00:05:12,078
不要說了

107
00:05:12,079 --> 00:05:12,411
| |
خه
0

108
00:05:14,982 --> 00:05:16,415
船長...

109
00:05:22,155 --> 00:05:23,523
船長･･･・

110
00:05:25,158 --> 00:05:26,592
你們看吧

111
00:05:26,593 --> 00:05:28,060
他果然有暴力傾向

112
00:05:28,061 --> 00:05:29,295
有其父必有其子

113
00:05:29,296 --> 00:05:30,763
這句話說得一點都沒錯

114
00:05:30,764 --> 00:05:32,198
你閉嘴

115
00:05:32,799 --> 00:05:34,567
我對於我爸爸是海盜的事情

116
00:05:34,568 --> 00:05:36,269
一直感到很驕傲

117
00:05:36,270 --> 00:05:38,137
他是勇敢的海上戰士

118
00:05:38,138 --> 00:05:39,772
讓我覺得很自豪

119
00:05:39,773 --> 00:05:42,742
你說得沒錯 我的確是愛吹牛

120
00:05:42,743 --> 00:05:46,679
但是我很自豪自己身上
流著海盜的血液

121
00:05:46,680 --> 00:05:48,881
這件事情絕對不是
我自己編出來的

122
00:05:48,882 --> 00:05:50,850
我是海盜所生的兒子

123
00:05:54,888 --> 00:05:55,922
船長

124
00:05:58,592 --> 00:06:00,826
海盜是勇敢的海上戰士

125
00:06:01,895 --> 00:06:04,797
居然有人會說得出
這麼扭曲事實的歪理

126
00:06:05,432 --> 00:06:05,865
201

127
00:06:06,133 --> 00:06:08,167
不過繼承了野蠻血統的你

128
00:06:08,168 --> 00:06:10,036
就是最明顯的證據

129
00:06:10,037 --> 00:06:12,638
吹牛不打草稿四處招搖撞騙

130
00:06:12,639 --> 00:06:14,106
生起氣來就暴力相向

131
00:06:14,107 --> 00:06:16,175
現在居然為了龐大的財產

132
00:06:16,176 --> 00:06:17,977
想辦法接近我們家的小姐

133
00:06:18,045 --> 00:06:19,178
你說什麼我不是…

134
00:06:19,279 --> 00:06:19,712
你說什麼 我不是…

135
00:06:19,713 --> 00:06:20,780
不用找藉口了

136
00:06:20,781 --> 00:06:22,114
因為你的父親是海盜

137
00:06:22,115 --> 00:06:23,716
所以你心裡在盤算些什麼

138
00:06:23,717 --> 00:06:25,284
我早就知道了

139
00:06:25,285 --> 00:06:27,186
可惡的傢伙 你還不住口

140
00:06:27,187 --> 00:06:28,988
住手啊 騙人布哥哥

141
00:06:30,157 --> 00:06:31,858
我不許你再使用暴力了

142
00:06:31,892 --> 00:06:32,191
:

143
00:06:32,392 --> 00:06:32,658
こ
0

144
00:06:33,694 --> 00:06:33,960
11
0

145
00:06:34,194 --> 00:06:35,862
他的心腸並不壞

146
00:06:35,863 --> 00:06:38,197
克拉巴特爾只是…

147
00:06:38,198 --> 00:06:40,132
他只是為了保護我

148
00:06:40,133 --> 00:06:42,368
才會想得太多了一點啦

149
00:06:42,402 --> 00:06:42,768
:

150
00:06:48,909 --> 00:06:50,843
請你馬上給我離開這裡

151
00:06:50,844 --> 00:06:53,212
以後不准你再靠近這座房子

152
00:06:54,982 --> 00:06:56,782
好 我知道了

153
00:06:56,783 --> 00:06:59,218
不用你說 我自己會出去的

154
00:06:59,820 --> 00:07:01,854
我再也不會來這裡了

155
00:07:04,958 --> 00:07:06,659
騙人布哥哥

156
00:07:08,795 --> 00:07:10,229
你這個可惡的壞蛋
et

157
00:07:10,230 --> 00:07:12,532
船長不是你說的那種人

158
00:07:12,533 --> 00:07:13,866
沒錯 大笨蛋

159
00:07:13,867 --> 00:07:14,867
大笨蛋...

160
00:07:14,868 --> 00:07:16,903
大笨蛋……

161
00:07:16,904 --> 00:07:19,205
你幹嘛跟著他們一個鼻孔出氣

162
00:07:20,841 --> 00:07:21,107
ر

163
00:07:22,042 --> 00:07:23,743
你這個壞蛋 要打嗎
這…這是幹什麼

164
00:07:23,744 --> 00:07:25,378
來啊 我跟你打啊
瘋了

165
00:07:25,379 --> 00:07:26,812
看你打不打得過我
好了

166
00:07:26,813 --> 00:07:28,080
ارا
司惡 你放開我

167
00:07:28,081 --> 00:07:29,882
快點 索隆放開我

168
00:07:29,883 --> 00:07:31,150
可惡

169
00:07:31,151 --> 00:07:33,452
你們幾個也馬上給我滾出去

170
00:07:33,453 --> 00:07:36,455
"

171
00:07:36,456 --> 00:07:40,526
80
stain

172
00:07:51,638 --> 00:07:53,539
吃飯的時間到了可雅小姐

173
00:07:54,508 --> 00:07:56,943
我不吃 我不想吃

174
00:08:01,081 --> 00:08:03,983
您說這種話廚師先生會很傷心的

175
00:08:05,385 --> 00:08:07,887
因為這是他們為了小姐的健康

176
00:08:07,888 --> 00:08:10,223
很用心製作的適合您的餐點

177
00:08:15,829 --> 00:08:17,563
你為什麼要那樣對待他呢

178
00:08:18,765 --> 00:08:22,034
瞞著克拉巴特爾
跟騙人布哥哥聊天的事情

179
00:08:22,035 --> 00:08:24,804
我也知道這的確是我的錯

180
00:08:25,272 --> 00:08:28,541
不過你也不需要
那麼殘酷地把他趕走啊

181
00:08:35,015 --> 00:08:36,382
我可以坐下來嗎

182
00:08:36,884 --> 00:08:37,283
請坐

183
00:08:37,284 --> 00:08:38,117
i
請準
_i

184
00:08:42,623 --> 00:08:44,423
“已經過了三年了嗎

185
00:08:47,060 --> 00:08:49,996
從我來到這個宅邸那天開始…………

186
00:08:51,265 --> 00:08:53,666
我永遠忘不了那天的事情
-

187
00:09:00,374 --> 00:09:03,709
Т
1

188
00:09:18,892 --> 00:09:21,093
當時因為我犯了錯

189
00:09:21,094 --> 00:09:24,063
而被原先工作的那艘船趕下來了

190
00:09:24,631 --> 00:09:27,166
因此沒有工作也沒有半毛錢

191
00:09:27,167 --> 00:09:29,569
差一點就餓死在荒郊野地裡

192
00:09:30,737 --> 00:09:31,904
滾到旁邊去

193
00:09:31,905 --> 00:09:32,705
快起來

194
00:09:32,706 --> 00:09:34,807
這裡不是你這種乞丐
可以睡覺的地方

195
00:09:34,808 --> 00:09:35,942
等一等…

196
00:09:43,217 --> 00:09:44,617
可是 主人

197
00:09:45,385 --> 00:09:45,918
這

198
00:09:51,725 --> 00:09:52,758
我知道了

199
00:09:52,759 --> 00:09:54,460
把他帶進去療傷

200
00:09:55,562 --> 00:09:56,829
對我來說

201
00:09:56,830 --> 00:10:00,166
您過世的雙親是我的救命恩人

202
00:10:01,235 --> 00:10:04,136
而您就是我恩人的掌上明珠

203
00:10:07,674 --> 00:10:11,477
我也知道我干涉到
可雅小姐交朋友的自由

204
00:10:11,478 --> 00:10:13,646
的確是以下犯上的行為

205
00:10:15,549 --> 00:10:17,950
不過那個叫作騙人布的年輕人

206
00:10:17,951 --> 00:10:20,653
太家都知道他是個惡名昭彰的入

207
00:10:20,654 --> 00:10:23,055
萬一…萬一出了差錯

208
00:10:23,056 --> 00:10:25,157
讓可雅媢發生什麼意外的話

209
00:10:25,158 --> 00:10:28,828
“我……我該怎麼對
曾經幫助過我的主人交代呢

210
00:10:30,631 --> 00:10:31,898
剛才的事情

211
00:10:31,899 --> 00:10:34,200
可雅小姐覺得我很過分嗎

212
00:10:34,201 --> 00:10:35,334
沒有這回事

213
00:10:35,335 --> 00:10:38,004
其實我也很感激克拉巴特爾

214
00:10:38,005 --> 00:10:40,540
但是請你不要誤會他

215
00:10:41,742 --> 00:10:44,477
騙人布哥哥是個非常好的人

216
00:10:44,478 --> 00:10:47,446
不過他是不是好人是另外一回事

217
00:10:47,447 --> 00:10:51,017
克拉巴特爾
你真是個不通情理的人耶

218
00:10:51,018 --> 00:10:53,319
沒關係 不通情理也無妨

219
00:10:59,660 --> 00:11:10,102
아

220
00:11:10,504 --> 00:11:12,138
魯夫跑到哪裡去了

221
00:11:12,139 --> 00:11:13,239
天知道

222
00:11:13,240 --> 00:11:15,741
大概是去追騙人布船長了吧

223
00:11:16,276 --> 00:11:18,411
船長一定是去那裡了

224
00:11:18,412 --> 00:11:19,512
海邊

225
00:11:19,513 --> 00:11:22,014
他每次難過的時候都會跑去海邊

226
00:11:23,684 --> 00:11:25,484
要不要去看一看

227
00:11:26,520 --> 00:11:27,787
不用了

228
00:11:27,788 --> 00:11:28,588
對了
1

229
00:11:28,589 --> 00:11:30,823
你們好像少了一個同伴不是嗎

230
00:11:31,425 --> 00:11:32,625
洋蔥頭

231
00:11:32,626 --> 00:11:33,226
1.
i
0
00

232
00:11:33,227 --> 00:11:35,628
那小子每次都會像這樣突然消失

233
00:11:36,096 --> 00:11:38,364
然後又突然跑出來亂叫一通

234
00:11:39,399 --> 00:11:41,534
不得了了

235
00:11:41,535 --> 00:11:42,368
糟糕了

236
00:11:42,369 --> 00:11:43,135
C
i
糟糕了

237
00:11:43,136 --> 00:11:44,070
02
你看吧

238
00:11:44,071 --> 00:11:46,439
有有一個前後顛倒的人耶

239
00:11:46,440 --> 00:11:49,742
有一個怪人一直倒退走
往這裡走來了

240
00:11:49,743 --> 00:11:50,643
你騙人
不會吧

241
00:11:50,644 --> 00:11:52,311
真的啦

242
00:11:52,446 --> 00:11:53,613
你們看那邊

243
00:11:56,550 --> 00:11:58,150
00
7
3

244
00:11:58,519 --> 00:12:00,152
о
800
0
00

245
00:12:03,557 --> 00:12:06,025
是誰啊敢說我是怪人

246
00:12:09,062 --> 00:12:10,730
我才不是怪人呢

247
00:12:11,932 --> 00:12:14,233
是很奇怪 怎麼看都怪

248
00:12:14,234 --> 00:12:15,768
1
妳不要胡說八道啊

249
00:12:15,769 --> 00:12:18,171
我不過是個路過這兒的
普通催眠師罷了

250
00:12:18,172 --> 00:12:20,540
催眠師 好酷喔

251
00:12:20,541 --> 00:12:22,041
1
你表演一下給我們看

252
00:12:22,843 --> 00:12:24,544
拜託啦

253
00:12:24,545 --> 00:12:25,711
什麼

254
00:12:26,547 --> 00:12:27,880
別開玩笑了

255
00:12:27,881 --> 00:12:29,348
我根本不認識你們

256
00:12:29,349 --> 00:12:30,516
才第一次見面

257
00:12:30,517 --> 00:12:33,252
憑什麼要我為你們表演催眠術呢

258
00:12:33,253 --> 00:12:34,020
0

259
00:12:34,021 --> 00:12:35,755
聽好了要仔細看這個圓圈喔

260
00:12:35,756 --> 00:12:36,622
聽好了 要仔細看這個圓圈喔

261
00:12:36,623 --> 00:12:37,690
他真的要弄啊

262
00:12:37,691 --> 00:12:40,660
我說"- 傑克斯
你們就會睡著了
11

263
00:12:40,661 --> 00:12:42,328
注意 開始了

264
00:12:42,329 --> 00:12:42,995
等

265
00:12:42,996 --> 00:12:43,329
?
n

266
00:12:43,964 --> 00:12:44,497
1
と

267
00:12:44,498 --> 00:12:44,831
?

268
00:12:45,566 --> 00:12:46,666
傑克斯

269
00:12:51,038 --> 00:12:52,171
這傢伙到底是誰啊

270
00:13:04,484 --> 00:13:05,952
原來你在這裡啊

271
00:13:06,587 --> 00:13:07,486
原來是你

272
00:13:07,487 --> 00:13:09,121
先打個招呼嘛 真受不了

273
00:13:09,122 --> 00:13:11,490
幹什麼 有什麼事情

274
00:13:11,491 --> 00:13:12,558
沒什麼啦

275
00:13:16,096 --> 00:13:16,896
о

276
00:13:19,533 --> 00:13:21,033
痛死我了

277
00:13:27,774 --> 00:13:29,442
那個渾蛋管家

278
00:13:29,443 --> 00:13:31,677
竟敢那樣侮辱我老爸

279
00:13:31,678 --> 00:13:34,247
是啊 我也很討厭那個傢伙

280
00:13:34,248 --> 00:13:35,414
不管別人怎麼說

281
00:13:35,415 --> 00:13:37,316
耶穌布是個很偉大的海盜

282
00:13:37,317 --> 00:13:38,484
就是說嘛

283
00:13:38,485 --> 00:13:40,853
在海盜行跡這麼囂張的時代裡

284
00:13:40,854 --> 00:13:44,257
還敢賭著自己的性命
在海上討生活

285
00:13:44,258 --> 00:13:46,392
我以擁有這樣的老爸為榮

286
00:13:46,393 --> 00:13:48,794
可是那個傢伙卻把我的驕傲

287
00:13:48,795 --> 00:13:50,329
丟在地上踐踏

288
00:13:50,330 --> 00:13:51,898
我絕對饒不了他

289
00:13:51,899 --> 00:13:55,067
不過你不是不會
再去找他們家小姐了嗎

290
00:13:56,803 --> 00:13:58,037
說得也是

291
00:13:58,038 --> 00:14:01,140
不過如果那個管家
他親自來求我的話

292
00:14:01,141 --> 00:14:02,975
我就去一下也無妨

293
00:14:02,976 --> 00:14:04,944
那個管家來求你

294
00:14:04,945 --> 00:14:07,380
那個管家…

295
00:14:07,981 --> 00:14:09,649
怎麼會在這裡出現啊

296
00:14:09,650 --> 00:14:11,651
好痛 幹嘛壓我的頭啦

297
00:14:12,786 --> 00:14:14,854
傑克斯我不是告訴過你

298
00:14:14,855 --> 00:14:17,390
在這個村子裡面必須小心行事嗎

299
00:14:17,391 --> 00:14:19,425
你怎麼可以睡在村子中央呢

300
00:14:19,426 --> 00:14:20,660
你不要胡說

301
00:14:20,661 --> 00:14:22,595
根本就沒人注意到我

302
00:14:22,596 --> 00:14:24,096
也不覺得我很怪.

303
00:14:24,097 --> 00:14:26,933
他旁邊還有一個人耶 一個怪人

304
00:14:26,934 --> 00:14:29,402
我從來沒見過他 到底是誰呢

305
00:14:30,103 --> 00:14:31,037
我問你

306
00:14:31,038 --> 00:14:34,040
一切都按照計畫準備好了吧

307
00:14:34,041 --> 00:14:35,508
那是當然了

308
00:14:39,546 --> 00:14:41,347
隨時都可以執行謀殺大小姐評畫

309
00:14:41,348 --> 00:14:43,516
隨時都可以執行謀殺大小姐計畫

310
00:14:47,588 --> 00:14:48,754
1th...

311
00:14:48,755 --> 00:14:50,423
他説謀殺
果殺

312
00:14:50,424 --> 00:14:51,090
a
ро

313
00:15:11,912 --> 00:15:13,613
不要説什麼謀殺

314
00:15:13,614 --> 00:15:15,915
這樣說實在太不好聽了 傑克斯

315
00:15:16,517 --> 00:15:17,850
說得也是

316
00:15:17,851 --> 00:15:20,219
意外 應該說是意外

317
00:15:21,588 --> 00:15:23,222
他們兩個在説什麼東西呵

318
00:15:23,223 --> 00:15:25,191
我…我怎麼知道呢

319
00:15:25,192 --> 00:15:27,860
我才正想問你這個問題呢

320
00:15:27,861 --> 00:15:30,630
並不是光把她殺就行了

321
00:15:30,631 --> 00:15:31,664
要讓可雅小姐

322
00:15:31,665 --> 00:15:33,799
因為不幸的意外而失去性命

323
00:15:34,635 --> 00:15:36,169
千萬不要忘記這一點

324
00:15:37,070 --> 00:15:39,805
簡單地說就是要跟你裡應外合

325
00:15:39,806 --> 00:15:41,440
讓兄弟們攻進村子

326
00:15:41,441 --> 00:15:43,943
並且把大小姐殺死就行了吧

327
00:15:43,944 --> 00:15:46,779
這一人人
你就可以/繼承小姐的財產了

328
00:15:46,780 --> 00:15:49,615
大笨蛋, 你這個滿腦子漿糊的自痴

329
00:15:49,616 --> 00:15:53,152
我這個外人
憑什麼能夠繼承可雅的遺產呢

330
00:15:53,153 --> 00:15:55,421
所以你要想辦法繼承啊

331
00:15:55,422 --> 00:15:57,590
你說能夠想得出什麼辦法來呢

332
00:15:57,591 --> 00:16:00,560
記住 這是最重要的步驟

333
00:16:00,561 --> 00:16:03,429
在殺她之前必須使用你的催眠術

334
00:16:03,430 --> 00:16:05,131
讓可雅寫下一封遺書

335
00:16:05,132 --> 00:16:07,166
內容是把我的全部財產

336
00:16:07,167 --> 00:16:09,235
遺留給管家克拉巴特爾

337
00:16:11,471 --> 00:16:12,672
如此一來

338
00:16:12,673 --> 00:16:16,108
我就可以名正言順地
繼承這一筆龐大的財產可

339
00:16:16,109 --> 00:16:16,843
我就可以名正言順地
繼承這一筆龐大的財產了

340
00:16:17,945 --> 00:16:19,879
毫無破綻呢

341
00:16:21,148 --> 00:16:24,016
我花了三年的漫長歲月努力經營

342
00:16:24,017 --> 00:16:26,619
贏得了那一座宅邸所有人的信賴

343
00:16:27,221 --> 00:16:28,287
如果看到那樣的遺書

344
00:16:28,288 --> 00:16:29,956
也不會有人覺得奇怪

345
00:16:29,957 --> 00:16:30,756
1
D
-
i
P..
יו:

346
00:16:30,757 --> 00:16:32,024
為了這個目的

347
00:16:32,025 --> 00:16:34,227
你當了三年的管家

348
00:16:34,228 --> 00:16:36,929
不過當時我真的嚇了一大跳

349
00:16:36,930 --> 00:16:38,698
克洛船長

350
00:16:38,699 --> 00:16:41,734
三年前
聽說你不想再當海盜的時候

351
00:16:43,036 --> 00:16:44,036
不久之後呢

352
00:16:44,037 --> 00:16:46,539
你就讓你的部下當了替死鬼

353
00:16:46,540 --> 00:16:49,709
讓世人都以為
克洛船長已經被處死了

354
00:17:00,354 --> 00:17:03,789
其實應該說這才是計畫的開始吧

355
00:17:04,223 --> 00:17:06,392
真不愧是克洛船長

356
00:17:06,393 --> 00:17:08,594
不要再那樣子叫我了

357
00:17:08,595 --> 00:17:11,030
那是我三年前丟掉的名字

358
00:17:11,031 --> 00:17:13,598
我已經不想再被軍隊追「趕了

359
00:17:13,599 --> 00:17:15,101
我要得到一大筆錢

360
00:17:15,536 --> 00:17:17,770
也就是說我是個和平主義者

361
00:17:20,140 --> 00:17:23,042
居然有你這種和平主義者

362
00:17:23,043 --> 00:17:24,610
為了你要的和平

363
00:17:24,611 --> 00:17:27,078
這個富翁的全家人都被你殺光了

364
00:17:28,182 --> 00:17:29,515
她老爸的死

365
00:17:29,516 --> 00:17:32,585
我老實告訴你
並不是在我的計畫裡面
!

366
00:17:33,086 --> 00:17:34,654
好啦 算了

367
00:17:34,655 --> 00:17:36,389
這件事不要再提了

368
00:17:36,390 --> 00:17:39,425
要緊的是趕快讓我們行動吧

369
00:17:40,194 --> 00:17:41,894
我們的船停在這附近的岸邊

370
00:17:41,895 --> 00:17:43,930
已經過了一個星期了

371
00:17:43,931 --> 00:17:46,866
弟兄們的耐心已經快到極限囉

372
00:17:53,707 --> 00:17:56,008
大…大事不好了

373
00:17:56,009 --> 00:17:58,244
這…這下子事情真的嚴重了

374
00:17:59,847 --> 00:18:02,281
怎麼回事啊 事情好像不太妙

375
00:18:02,282 --> 00:18:04,584
他們的話你不是都聽到了嗎…

376
00:18:04,585 --> 00:18:06,619
真的糟糕了他們是來真的

377
00:18:06,620 --> 00:18:07,286
真的糟糕了 他們是來真的

378
00:18:07,287 --> 00:18:10,022
據說克洛船長這個人是海盜裡面

379
00:18:10,023 --> 00:18:12,024
最擅長運用智謀的一個

380
00:18:12,025 --> 00:18:12,992
不但如此

381
00:18:12,993 --> 00:18:14,927
他的殘忍也是最有名的

382
00:18:14,928 --> 00:18:18,197
聽說他在三年前已經被海軍抓到

383
00:18:18,198 --> 00:18:19,532
並且處死了

384
00:18:19,533 --> 00:18:21,801
沒想到克洛船長居然還活著

385
00:18:21,802 --> 00:18:24,370
偽裝成克拉巴特爾管家

386
00:18:24,371 --> 00:18:27,373
他從三年前開始
就一直在暗地裡計畫

387
00:18:27,374 --> 00:18:29,942
想要奪取可雅家的龐大財產

388
00:18:33,947 --> 00:18:35,681
村子會被他們攻擊

389
00:18:36,517 --> 00:18:38,184
可雅也有生命危險

390
00:18:42,689 --> 00:18:45,224
糟了 這下子真的糟了

391
00:18:52,733 --> 00:18:53,666
你不要站起來

392
00:18:53,667 --> 00:18:54,467
會被發現的~

393
00:18:56,103 --> 00:18:56,969
你們兩個

394
00:18:56,970 --> 00:18:58,871
不准傷害大小姐

395
00:19:00,741 --> 00:19:01,807
什麼人

396
00:19:01,808 --> 00:19:02,975
你這個大笨蛋

397
00:19:02,976 --> 00:19:04,610
會被他們發現的

398
00:19:04,611 --> 00:19:07,013
快點躲起來 會被殺死的

399
00:19:08,081 --> 00:19:10,716
上面那個不是騙人布老弟嗎

400
00:19:11,818 --> 00:19:13,486
連我都被他發現了

401
00:19:14,688 --> 00:19:17,290
你剛才有沒有聽到些什麼了

402
00:19:18,192 --> 00:19:19,392
沒…沒有…

403
00:19:19,393 --> 00:19:20,960
我不知道你在說什麼

404
00:19:20,961 --> 00:19:22,395
我是剛剛才到這裡來的

405
00:19:22,396 --> 00:19:23,629
所以我什麼也沒聽見

406
00:19:23,630 --> 00:19:25,598
我全都聽見了

407
00:19:32,806 --> 00:19:34,440
真是傷腦筋喔

408
00:19:36,476 --> 00:19:37,944
你們兩個小鬼

409
00:19:38,445 --> 00:19:40,646
仔細地看這個圓圈喔

410
00:19:40,647 --> 00:19:41,380
要幹嘛啊

411
00:19:42,082 --> 00:19:43,216
這…這下完蛋了

412
00:19:43,217 --> 00:19:44,750
那是會飛的武器

413
00:19:45,953 --> 00:19:47,720
我說"一 二 傑克斯"

414
00:19:47,721 --> 00:19:49,255
你們就會睡著

415
00:19:49,256 --> 00:19:50,590
來了喔

416
00:19:50,591 --> 00:19:53,359
快躲起來會被打到的

417
00:19:53,894 --> 00:19:55,428
傑克斯

418
00:19:59,833 --> 00:20:01,534
你快點醒醒啊 傑克斯

419
00:20:01,535 --> 00:20:03,536
你這個怪毛病還是沒有改過來
1

420
00:20:03,537 --> 00:20:04,637
زا
1
!

421
00:20:06,039 --> 00:20:07,573
你怎麼回事 會掉下去的

422
00:20:09,776 --> 00:20:10,142
་ ་

423
00:20:13,146 --> 00:20:15,314
頭先著地的嗎

424
00:20:15,315 --> 00:20:18,251
其實我本來沒有要殺他的打算

425
00:20:18,252 --> 00:20:20,720
可是這種高度 我看沒救囉

426
00:20:20,721 --> 00:20:23,389
可惡 真是太過分了

427
00:20:23,390 --> 00:20:26,692
可惡的傢伙 可惡…

428
00:20:26,693 --> 00:20:30,229
還有一個該怎麼處理
要不要一起殺啊

429
00:20:30,230 --> 00:20:31,964
不用殺他

430
00:20:31,965 --> 00:20:33,399
不管那個小子怎麼說

431
00:20:33,400 --> 00:20:35,034
都不會有人相信他的

432
00:20:37,504 --> 00:20:39,605
就在明天早上吧 傑克斯

433
00:20:39,606 --> 00:20:42,041
\ 天一亮你們就去進政村子

434
00:20:42,042 --> 00:20:44,377
A
把村子裡的百姓家隨便破壞一下

435
00:20:44,378 --> 00:20:46,846
然後最重要的是偽裝成發生意外

436
00:20:46,847 --> 00:20:48,548
把可雅小姐殺掉

437
00:20:49,716 --> 00:20:51,150
明天

438
00:20:51,151 --> 00:20:53,553
你聽到的沒錯 騙人布老弟

439
00:20:53,554 --> 00:20:55,121
不管你聽到了什麼

440
00:20:55,122 --> 00:20:57,957
對我的計畫都不會有任何的影響

441
00:20:58,959 --> 00:21:00,159
真氣人

442
00:21:00,594 --> 00:21:01,360
00°
:

443
00:21:04,064 --> 00:21:05,865
真的沒關係嗎

444
00:21:05,866 --> 00:21:08,467
當然了我的計畫不會有錯的

445
00:21:10,838 --> 00:21:13,973
不得了了...

446
00:21:13,974 --> 00:21:16,742
把我養大的這個村子裡的人
會被殺死的

447
00:21:16,743 --> 00:21:18,344
可雅也會被殺死的

448
00:21:19,446 --> 00:21:20,446
我這麼喜歡他們

449
00:21:20,447 --> 00:21:21,881
不能不管啊

450
00:21:31,291 --> 00:21:32,291
8%80
P

451
00:21:34,461 --> 00:21:35,661
1
;

452
00:21:35,662 --> 00:21:36,996
你是什麼人

453
00:21:36,997 --> 00:21:38,564
我是騙人布

454
00:21:38,565 --> 00:21:40,666
是勇敢的海戰士

455
00:21:40,667 --> 00:21:41,868
.
*
f
棗

456
00:21:41,869 --> 00:21:43,636
聽說你最近遭遇了不幸

457
00:21:43,637 --> 00:21:46,138
我來說一些故事給妳解解悶吧

458
00:21:46,139 --> 00:21:48,207
不用你多管閒事

459
00:21:48,208 --> 00:21:49,442
請你回去吧

460
00:21:49,443 --> 00:21:50,977
我要叫人抓你了喔

461
00:21:54,915 --> 00:21:55,515
告訴我

462
00:21:55,516 --> 00:21:57,216
後來叉發生什麼事了

463
00:21:57,217 --> 00:21:59,418
當然了 我就很勇敢地跟他打架

464
00:21:59,419 --> 00:21:59,952
首先呢

465
00:21:59,953 --> 00:22:02,488
是用玩具逗弄那一隻巨大的貓咪

466
00:22:09,062 --> 00:22:11,097
可惡啊

467
00:22:14,034 --> 00:22:14,333
1:0
ab.
88
.0000.
.-D.
08
%

468
00:22:14,368 --> 00:22:14,867
во їв

469
00:22:53,907 --> 00:23:01,013
小時候找到的藏寶圖

470
00:23:01,014 --> 00:23:08,020
總是浮現在腦海中

471
00:23:08,021 --> 00:23:15,127
永遠在尋找奇蹟之地

472
00:23:15,128 --> 00:23:21,300
不輸給遠方的某人

473
00:23:25,005 --> 00:23:27,173
這一次

474
00:23:27,174 --> 00:23:27,640
你

475
00:23:28,642 --> 00:23:29,208
4

476
00:23:29,209 --> 00:23:29,675
☑
J

477
00:23:29,676 --> 00:23:34,847
還是沒有抓住夢想

478
00:23:36,216 --> 00:23:36,482
11
res

479
00:23:36,483 --> 00:23:43,289
如果世界能夠改變

480
00:23:43,290 --> 00:23:49,896
對於一無所知的我

481
00:23:50,430 --> 00:23:53,933
帶我走吧

482
00:23:53,934 --> 00:24:02,842
為了重拾童年回憶

483
00:24:04,344 --> 00:24:06,078
(下集預告)

484
00:24:09,349 --> 00:24:11,751
騙人布那個小子
面色凝重地跑過去

485
00:24:11,752 --> 00:24:13,052
到底發生了什麼事啊

486
00:24:13,086 --> 00:24:14,854
那個管家其實是個海盜

487
00:24:14,855 --> 00:24:16,756
他要同夥攻擊這個村子耶

488
00:24:16,757 --> 00:24:17,757
既然事先知道了

489
00:24:17,758 --> 00:24:18,958
這樣不是很好嗎

490
00:24:18,959 --> 00:24:21,194
只要逃走就沒事了啊 放心吧

491
00:24:21,195 --> 00:24:22,295
慘了
怎麼了

492
00:24:22,296 --> 00:24:23,896
我們不快點去採購糧食的話

493
00:24:23,897 --> 00:24:25,364
肉店老闆也會跑掉耶

494
00:24:25,365 --> 00:24:26,732
你還有心情想這個啊

495
00:24:26,733 --> 00:24:27,466
下一集

496
00:24:27,467 --> 00:24:30,236
"揭發他的陰謀"
"海盜管家克洛船長"

497
00:24:30,237 --> 00:24:31,704
我要成為海賊王

