﻿1
00:00:02,536 --> 00:00:06,539
擁有全世界財富的海賊王
哥爾羅傑

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,808
他在臨死前所說的幾句話

3
00:00:08,809 --> 00:00:11,577
讓許多人爭相前往海上冒險

4
00:00:12,913 --> 00:00:14,714
要我的金銀財寶嗎

5
00:00:14,715 --> 00:00:16,415
想要的話就送給你吧

6
00:00:16,416 --> 00:00:18,017
自己去尋找吧

7
00:00:18,018 --> 00:00:20,920
我把全世界的財富
都埋藏在那裡了

8
00:00:21,822 --> 00:00:23,823
人們為了得到龐大的寶藏

9
00:00:23,824 --> 00:00:25,725
不斷地追逐著這個夢想

10
00:00:25,726 --> 00:00:29,595
因此當時的年代
就像一個大海賊時代

11
00:00:30,464 --> 00:00:35,067
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

12
00:00:36,036 --> 00:00:41,507
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

13
00:00:41,942 --> 00:00:47,547
ONE PIECE!

14
00:00:47,548 --> 00:00:47,947
يز جده

15
00:00:48,048 --> 00:00:52,885
らしんばん
じゅうたい
羅針盤なんて渋滞のもと

16
00:00:53,720 --> 00:00:58,324
ねづ
かじ
熱にうかされ舵をとるのさ

17
00:00:59,426 --> 00:01:04,396
ホコリかぶってた宝の地図も

18
00:01:04,730 --> 00:01:10,269
たし
でんせつ
確かめたのなら伝説じゃない!

19
00:01:11,471 --> 00:01:17,076
こじんてき あらし だれ
個人的な嵐は誰かの

20
00:01:17,211 --> 00:01:22,048
バイオリズム乗っかって

21
00:01:22,349 --> 00:01:24,951
おも
思いすごせばいい!

22
00:01:25,919 --> 00:01:30,790
ゆめ
ありったけの夢をかき集め

23
00:01:31,792 --> 00:01:36,963
さがものさが
ゆ
捜し物を探しに行くのさ

24
00:01:37,297 --> 00:01:40,199
ポケットのコイン

25
00:01:40,300 --> 00:01:40,800
ユー
ワナビー マイ
フレンド
それと You wanna be my Friend?

26
00:01:40,801 --> 00:01:43,469
ユー
ワナビー マイ フレンド
それと You wanna be my Friend?

27
00:01:43,570 --> 00:01:47,940
ウィーアー
ウィーアー オンザ
オンザ クルーズ
We are. We are on the cruise!

28
00:01:48,942 --> 00:01:50,076
ウィーアー!

29
00:02:22,009 --> 00:02:25,811
快來啊 不得了啦

30
00:02:25,812 --> 00:02:28,648
海盜來進攻我們了

31
00:02:28,649 --> 00:02:31,150
海盜來了…

32
00:02:31,151 --> 00:02:33,686
海盜來進攻我們啦

33
00:02:33,687 --> 00:02:36,722
大家快逃命啊

34
00:02:36,723 --> 00:02:38,791
海盜來了

35
00:02:38,792 --> 00:02:41,227
大家快點逃啊

36
00:02:46,300 --> 00:02:49,001
"正義的騙子騙人布船長"

37
00:02:58,212 --> 00:03:00,246
我們就這樣進入偉大的航道

38
00:03:00,247 --> 00:03:01,981
未免太魯莽了吧

39
00:03:05,485 --> 00:03:06,552
說得也是

40
00:03:06,553 --> 00:03:08,054
還是準備一些肉比較好

41
00:03:09,456 --> 00:03:11,958
每天吃水果實在有點膩了

42
00:03:11,959 --> 00:03:13,359
我也想喝點酒了

43
00:03:14,294 --> 00:03:16,162
你們在說什麼啦

44
00:03:17,831 --> 00:03:19,599
我不是那個意思

45
00:03:19,600 --> 00:03:20,900
我們要去的偉大的航道

46
00:03:20,901 --> 00:03:23,069
是世界上最危險的地方耶

47
00:03:23,070 --> 00:03:25,104
而且為了爭奪一個大秘寶

48
00:03:25,105 --> 00:03:27,440
很多強悍的海盜
都在那個地區活動

49
00:03:27,441 --> 00:03:29,675
當然他們的船也都很強悍

50
00:03:29,676 --> 00:03:31,410
還得多找幾個同伴

51
00:03:31,411 --> 00:03:33,279
無論以船員的人數來看

52
00:03:33,280 --> 00:03:35,548
或者從這艘船的裝備來看

53
00:03:35,549 --> 00:03:38,384
根本就不足以應付
那麼險惡的任務啊

54
00:03:38,385 --> 00:03:40,419
我想廚師是不可缺少的吧

55
00:03:40,420 --> 00:03:42,021
另外還有音樂家

56
00:03:42,022 --> 00:03:43,022
音樂家

57
00:03:46,360 --> 00:03:48,394
2

58
00:03:48,395 --> 00:03:49,662
你有毛病啊

59
00:03:49,663 --> 00:03:50,796
從這裡往南走

60
00:03:50,797 --> 00:03:52,732
不遠就有一座人居住的小島

61
00:03:52,733 --> 00:03:54,867
如果能在那裡買到一艘堅固的船

62
00:03:54,868 --> 00:03:56,402
就再好也不過了

63
00:03:57,471 --> 00:03:59,438
好 我還要吃肉

64
00:03:59,439 --> 00:04:00,773
別忘了要買酒喔

65
00:04:01,241 --> 00:04:03,142
真受不了你們耶

66
00:04:08,215 --> 00:04:12,385
海盜來進攻了 海盜來了

67
00:04:12,386 --> 00:04:14,921
大家快點逃命啊

68
00:04:14,922 --> 00:04:15,955
20
.
१

69
00:04:15,956 --> 00:04:17,957
0
海盜進政了

70
00:04:20,527 --> 00:04:24,697
次
海盜來了……

71
00:04:27,768 --> 00:04:28,234
8
gå
00
1

72
00:04:29,269 --> 00:04:31,204
☑0

73
00:04:32,139 --> 00:04:33,806
什麼海盜…

74
00:04:34,975 --> 00:04:36,976
是…

75
00:04:37,110 --> 00:04:38,744
是騙人的

76
00:04:42,182 --> 00:04:42,615
V.

77
00:04:43,383 --> 00:04:44,650
好痛啊

78
00:04:44,651 --> 00:04:45,551
1
10.8.80

79
00:04:46,053 --> 00:04:47,920
你這個愛說謊的大騙子

80
00:04:47,921 --> 00:04:49,522
·今天一定要給你好看

81
00:04:49,523 --> 00:04:51,357
你給我站好不准動

82
00:04:51,358 --> 00:04:53,092
我要好好教訓你一頓

83
00:04:54,061 --> 00:04:54,527
1

84
00:04:54,528 --> 00:04:55,228
IIJ.
い
བཙུ
☐

85
00:04:56,463 --> 00:04:57,697
來了･･･

86
00:04:57,698 --> 00:04:59,866
來了...

87
00:05:00,467 --> 00:05:02,502
站住 你這個大騙子

88
00:05:02,503 --> 00:05:03,569
不要跑啊…

89
00:05:03,570 --> 00:05:05,438
有本事來抓我呀

90
00:05:07,741 --> 00:05:08,207
來這裡啊 •

91
00:05:08,208 --> 00:05:09,709
來這裡 來抓我啊

92
00:05:09,710 --> 00:05:10,510
ர்
པ་!
tint

93
00:05:10,511 --> 00:05:13,012
愛說謊的騙子 站住
別跑…

94
00:05:13,013 --> 00:05:14,146
F

95
00:05:14,147 --> 00:05:16,616
可惡 又讓他給逃走了

96
00:05:17,751 --> 00:05:19,752
真是的 惹是生非的小鬼

97
00:05:19,753 --> 00:05:20,419
0
छ
100
в

98
00:05:20,420 --> 00:05:22,555
如果被我找到 絕不會放過他

99
00:05:22,556 --> 00:05:24,590
他到底躲到什麼地方去了

100
00:05:33,534 --> 00:05:34,333
!!

101
00:05:34,334 --> 00:05:36,769
今天我做了一件好事

102
00:05:36,770 --> 00:05:38,771
我為這個貧乏的小村子

103
00:05:38,772 --> 00:05:40,773
帶來了一些刺激的感覺

104
00:05:42,342 --> 00:05:42,742
こ

105
00:05:42,876 --> 00:05:43,776
找到了

106
00:05:45,646 --> 00:05:46,779
是你們啊

107
00:05:47,214 --> 00:05:49,515
你早啊 騙人布船長

108
00:05:49,516 --> 00:05:52,451
騙人布海盜團員向你請安

109
00:05:54,721 --> 00:05:56,355
青椒頭 紅蘿蔔頭

110
00:05:56,356 --> 00:05:57,557
只有你們兩個人啊

111
00:05:57,558 --> 00:05:59,058
洋蔥頭怎麼沒有來

112
00:05:59,826 --> 00:06:01,594
不得了了

113
00:06:01,595 --> 00:06:01,961
11

114
00:06:02,696 --> 00:06:04,931
不得了了

115
00:06:08,435 --> 00:06:09,769
好痛喔

116
00:06:09,770 --> 00:06:10,970
洋葱頭耶

117
00:06:10,971 --> 00:06:13,206
那小子他在叫什麼叫啊

118
00:06:13,207 --> 00:06:16,943
不得了了…

119
00:06:16,944 --> 00:06:18,444
海･･･海盗來了

120
00:06:18,512 --> 00:06:21,881
插著骷顱頭旗幟的船
從北邊岸上登陸了

121
00:06:21,882 --> 00:06:23,382
你騙人的吧

122
00:06:23,383 --> 00:06:23,683
DE...

123
00:06:23,684 --> 00:06:24,684
NE

124
00:06:25,252 --> 00:06:26,619
是真的

125
00:06:27,921 --> 00:06:29,188
真的嗎

126
00:06:29,189 --> 00:06:31,757
沒有騙你啦 不得了了

127
00:06:32,426 --> 00:06:33,860
糟糕了

128
00:06:33,861 --> 00:06:35,628
吃點心的時間到了

129
00:06:35,629 --> 00:06:37,029
他逃走了…

130
00:06:38,365 --> 00:06:40,433
其實我得了一種病

131
00:06:40,434 --> 00:06:43,202
叫作"沒吃點心就會死”的病啦

132
00:06:44,037 --> 00:06:45,371
你騙人…

133
00:06:46,206 --> 00:06:47,573
船長 你不是說過

134
00:06:47,574 --> 00:06:50,676
想要成為一個真正的海盜嗎

135
00:06:50,677 --> 00:06:53,279
想當海盜的人怎麼可以怕海盜

136
00:06:54,181 --> 00:06:56,949
那個的確是小丑巴其船長的標幟

137
00:06:57,618 --> 00:07:00,653
小丑巴其船長……

138
00:07:03,790 --> 00:07:05,525
還是逃吧

139
00:07:05,659 --> 00:07:08,094
可是只有兩艘很小的船

140
00:07:09,296 --> 00:07:10,997
還有三個人而已

141
00:07:12,166 --> 00:07:15,034
好吧 出動吧 騙人布海盜團

142
00:07:15,035 --> 00:07:17,036
我們來保衛村子的和平吧

143
00:07:17,037 --> 00:07:18,037
い

144
00:07:18,038 --> 00:07:19,672
快…快走¸跟著我走

145
00:07:21,375 --> 00:07:23,042
0

146
00:07:31,919 --> 00:07:33,786
好久沒有踩到陸地上了一

147
00:07:33,787 --> 00:07:35,121
感覺好好喔

148
00:07:36,590 --> 00:07:39,025
這個島上有村子嗎

149
00:07:39,726 --> 00:07:41,527
好像有一個小村子

150
00:07:41,562 --> 00:07:42,428
0

151
00:07:42,429 --> 00:07:42,795
那就去吃肉……

152
00:07:42,796 --> 00:07:44,764
那就去吃肉。

153
00:07:44,765 --> 00:07:46,666
那個村子裡應該有餐廳吧

154
00:07:46,667 --> 00:07:48,634
你的肉先離我遠一點行不行啊

155
00:07:48,635 --> 00:07:49,035
201

156
00:07:58,412 --> 00:07:59,312
小心一點

157
00:07:59,980 --> 00:08:01,080
附近有人

158
00:08:01,815 --> 00:08:03,349
在哪兒…

159
00:08:04,117 --> 00:08:05,084
危險

160
00:08:20,767 --> 00:08:22,201
好酷喔

161
00:08:22,269 --> 00:08:24,637
你還有那個心情讚嘆哪

162
00:08:27,007 --> 00:08:29,876
我就是統治這個村子的
大海盜團領袖

163
00:08:29,877 --> 00:08:31,177
騙人布

164
00:08:31,178 --> 00:08:34,080
這裡的都尊稱我為
"我們的船長"

165
00:08:34,081 --> 00:08:37,182
請你們叫我"騙人布船長"吧

166
00:08:39,253 --> 00:08:41,754
如果你們打算攻擊這個村子的話

167
00:08:41,755 --> 00:08:43,322
最好死了這條心

168
00:08:43,323 --> 00:08:45,725
因為本船長手下的八千萬大軍

169
00:08:45,726 --> 00:08:47,727
是不會坐視不管的

170
00:08:48,295 --> 00:08:50,196
好酷喔

171
00:08:52,166 --> 00:08:54,033
仃

172
00:08:54,268 --> 00:08:55,501
那是騙人的吧

173
00:08:56,303 --> 00:08:57,770
穿幫了

174
00:08:57,771 --> 00:09:00,373
你看 我就知道你是騙人的

175
00:09:00,374 --> 00:09:02,675
我的謊言被妳看穿了

176
00:09:07,814 --> 00:09:09,615
什麼 他是騙人的嗎

177
00:09:09,616 --> 00:09:11,517
你這個狗頭軍師

178
00:09:11,518 --> 00:09:13,886
八千萬大軍是有點誇張

179
00:09:13,887 --> 00:09:16,055
不過我真的有很強的手下

180
00:09:17,057 --> 00:09:17,790
ހދ.
C

181
00:09:23,030 --> 00:09:24,530
只有三個人吧

182
00:09:24,932 --> 00:09:26,933
÷

183
00:09:26,934 --> 00:09:28,701
被她識破了…

184
00:09:30,137 --> 00:09:31,904
快逃啊…

185
00:09:31,905 --> 00:09:33,472
不要跑 你們三個

186
00:09:33,473 --> 00:09:35,041
不要逃走啊

187
00:09:36,910 --> 00:09:39,145
居然有使用彈弓的海盜

188
00:09:39,146 --> 00:09:40,980
長這麼大還沒聽過呢

189
00:09:44,318 --> 00:09:46,419
你這個小子還真有意思

190
00:09:47,588 --> 00:09:48,754
你這個小子

191
00:09:48,755 --> 00:09:50,523
你不要瞧不起我

192
00:09:50,524 --> 00:09:52,592
我是一個非常自豪的男子漢

193
00:09:54,061 --> 00:09:55,394
因為我的驕傲

194
00:09:55,395 --> 00:09:57,396
這裡的人給我一個稱號

195
00:09:57,531 --> 00:09:59,765
那就是"驕傲的騙人布"

196
00:09:59,766 --> 00:10:00,099
那就是“驕傲的騙人布"

197
00:10:02,803 --> 00:10:04,604
你們剛才看見了吧

198
00:10:05,072 --> 00:10:07,240
我發射彈弓的驚人威力

199
00:10:07,241 --> 00:10:10,376
遠遠超過了普通手槍的速度呢

200
00:10:11,111 --> 00:10:13,513
既然要比拔槍速度的話

201
00:10:14,147 --> 00:10:15,581
就得賭上性命

202
00:10:19,386 --> 00:10:22,255
這個玩意兒可不是
"
用來嚇唬人的道具喔

203
00:10:29,563 --> 00:10:31,731
現在在你眼前的這個人

204
00:10:31,732 --> 00:10:33,966
他可是一位真正的海盜喔

205
00:11:37,231 --> 00:11:39,499
既然要比拔槍的速度的話

206
00:11:40,300 --> 00:11:41,734
就得賭上性命

207
00:11:44,037 --> 00:11:47,273
這個玩意兒可不是
用來嚇唬人的道具喔

208
00:12:13,467 --> 00:12:16,002
不愧是正牌的海盜

209
00:12:16,003 --> 00:12:19,005
光是說幾句話就這麼有震撼力

210
00:12:19,006 --> 00:12:20,306
好酷喔

211
00:12:28,882 --> 00:12:30,249
我學來的啦

212
00:12:31,518 --> 00:12:35,388
那個是我最尊敬的海盜傑克說的

213
00:12:35,389 --> 00:12:37,256
你説傑克

214
00:12:38,258 --> 00:12:39,959
你認識紅髮傑克

215
00:12:39,960 --> 00:12:41,994
你也認識那位偉大的海盜嗎

216
00:12:43,530 --> 00:12:46,165
你爸爸就是耶穌布對不對啊

217
00:12:48,168 --> 00:12:48,968
是啊

218
00:12:58,412 --> 00:13:01,414
i
耶穌布的確是我爸爸的名字

219
00:13:04,084 --> 00:13:05,852
你怎麼會知道這件事呢

220
00:13:07,054 --> 00:13:09,789
(餐廳)

221
00:13:16,530 --> 00:13:17,763
很好吃吧

222
00:13:19,299 --> 00:13:21,634
在我小的時候曾經見過他

223
00:13:22,102 --> 00:13:24,370
我爸爸在傑克的船上啊

224
00:13:24,371 --> 00:13:26,606
是啊 因為你跟他長得很像

225
00:13:26,607 --> 00:13:29,041
所以第一眼看到你
我就猜到了

226
00:13:29,676 --> 00:13:30,476
真的嗎

227
00:13:31,712 --> 00:13:35,248
我爸爸真的在哪艘
那麼有名的船上嗎

228
00:13:35,249 --> 00:13:36,816
我不知道現在怎麼樣了

229
00:13:36,817 --> 00:13:38,317
應該還在一起吧

230
00:13:39,086 --> 00:13:41,053
我記得你爸爸的槍法

231
00:13:41,054 --> 00:13:42,388
非常準確喔

232
00:13:59,339 --> 00:14:01,040
太厲害了

233
00:14:01,608 --> 00:14:02,708
沒什麼啦

234
00:14:02,709 --> 00:14:05,378
小螞蟻的眉毛之間我也能射得中

235
00:14:10,484 --> 00:14:12,185
我告訴你呵 魯夫

236
00:14:12,186 --> 00:14:14,654
我有個兒子正好跟你差不多年紀

237
00:14:14,655 --> 00:14:16,289
他叫騙人布

238
00:14:16,290 --> 00:14:18,791
你說過啦 我都聽煩了

239
00:14:18,792 --> 00:14:20,293
CH
你說什麼

240
00:14:20,394 --> 00:14:21,761
我還沒說夠

241
00:14:21,762 --> 00:14:23,930
你給我乖乖地聽著吧

242
00:14:23,931 --> 00:14:26,265
離開他雖然很痛苦

243
00:14:26,266 --> 00:14:28,467
不過這也是不得已的事

244
00:14:28,468 --> 00:14:30,636
因為原因只有一個

245
00:14:30,637 --> 00:14:34,373
就是因為海盜旗幟在呼喚著我呀

246
00:14:36,743 --> 00:14:38,678
好痛喔 拻不掉

247
00:14:40,547 --> 00:14:42,448
怎麼辦啊

248
00:14:42,449 --> 00:14:43,382
拔不掉

249
00:14:44,918 --> 00:14:46,052
關於你的事情

250
00:14:46,053 --> 00:14:47,820
他告訴我好幾百次了

251
00:14:47,821 --> 00:14:49,822
聽得我耳朵都長繭了

252
00:14:49,823 --> 00:14:52,525
耶穌布是一位很棒的海盜喔

253
00:14:52,526 --> 00:14:54,060
我想也是

254
00:14:54,895 --> 00:14:57,363
在這樣變幻莫測的大海上

255
00:14:57,364 --> 00:14:59,332
賭著自己的性命討生活

256
00:14:59,333 --> 00:15:00,833
卻一點也不畏懼的老爸

257
00:15:00,834 --> 00:15:02,668
我永遠都以他為榮

258
00:15:02,669 --> 00:15:04,804
既然如此就好商量了

259
00:15:05,272 --> 00:15:08,241
請問這個村子裡
有沒有會開船的人

260
00:15:08,242 --> 00:15:10,610
५
還有能不能買到一艘大船啊

261
00:15:11,144 --> 00:15:11,444
!

262
00:15:12,079 --> 00:15:13,279
你們也看見了

263
00:15:13,280 --> 00:15:14,747
這是個小村子

264
00:15:14,748 --> 00:15:17,550
很可惜大概沒有你們要的東西吧

265
00:15:18,252 --> 00:15:21,821
在山丘上面
是不是有一間很大的房子呢

266
00:15:22,823 --> 00:15:24,824
你認識房子的主人嗎

267
00:15:24,825 --> 00:15:27,760
能不能替我們
去跟他們要一艘船呢

268
00:15:27,761 --> 00:15:29,162
我不能夠去那裡

269
00:15:31,331 --> 00:15:34,433
我…我突然想起來
我還有急事要辦

270
00:15:35,602 --> 00:15:37,603
這家店跟我很熟

271
00:15:37,604 --> 00:15:40,640
所以你們儘管
在這裡好好吃喝一頓

272
00:15:41,408 --> 00:15:42,608
我先走了

273
00:15:44,978 --> 00:15:47,346
怎麼回事啊 突然急著要走

274
00:15:47,347 --> 00:15:47,947
ܙ܂

275
00:15:47,948 --> 00:15:48,948
C
૧૦

276
00:15:48,949 --> 00:15:49,949
0
3

277
00:15:49,950 --> 00:15:50,950
+

278
00:15:50,951 --> 00:15:51,617
-

279
00:15:51,618 --> 00:15:51,951
000
ر
i

280
00:15:51,952 --> 00:15:52,518
་
صه
0

281
00:15:52,519 --> 00:15:52,952
•

282
00:15:52,953 --> 00:15:53,319
S.
C

283
00:16:09,970 --> 00:16:10,970
?

284
00:16:14,508 --> 00:16:16,275
相
妳說妳想見騙人布

285
00:16:17,177 --> 00:16:18,744
妳怎麼叉提起這件事

286
00:16:19,513 --> 00:16:22,381
可以嗎 我想跟他說說話

287
00:16:23,517 --> 00:16:24,650
絕不可以

288
00:16:24,651 --> 00:16:27,286
他是村子裡面最會吹牛的大騙子

289
00:16:28,155 --> 00:16:30,156
對於身體虛弱的小姐來說

290
00:16:30,157 --> 00:16:32,625
\騙人布所說的吹牛故事太刺激了

291
00:16:33,093 --> 00:16:34,026
可是…

292
00:16:34,027 --> 00:16:36,028
小姐的父母親在世的時候

293
00:16:36,029 --> 00:16:38,331
曾經再三地交代過我

294
00:16:38,332 --> 00:16:41,501
叫我一定要好好地
保護嬌弱的可雅小姐

295
00:16:42,536 --> 00:16:45,238
那麼我就先把藥放在這裡

296
00:16:45,239 --> 00:16:47,273
請小姐一定要記得服用

297
00:16:51,478 --> 00:16:52,411
小氣

298
00:16:53,013 --> 00:16:54,881
説我小氣也沒關係

299
00:16:54,882 --> 00:16:56,415
我說不行就是不行

300
00:17:01,288 --> 00:17:02,722
0
P
7
0
°

301
00:17:04,724 --> 00:17:05,725
8
7.
1
C
!

302
00:17:05,726 --> 00:17:06,959
1. 3.a
0
i
8 ро

303
00:17:12,399 --> 00:17:12,765
hin
,

304
00:17:12,766 --> 00:17:15,268
0000000
0

305
00:17:15,269 --> 00:17:16,269
打擾了

306
00:17:16,270 --> 00:17:16,869
B.
1
I.'" |

307
00:17:21,942 --> 00:17:23,543
騙人布哥哥

308
00:17:23,544 --> 00:17:24,376
ง

309
00:17:24,377 --> 00:17:26,179
妳還是一樣沒精神耶

310
00:17:26,180 --> 00:17:26,779
1/1

311
00:17:26,780 --> 00:17:28,047
真對不起

312
00:17:28,048 --> 00:17:32,385
其實我好想正式
請你來我們家做客

313
00:17:32,386 --> 00:17:35,321
可是克拉巴特爾說什麼都不答應

314
00:17:35,856 --> 00:17:37,657
雖然他心地並不壞

315
00:17:37,658 --> 00:17:39,091
妳不用介意啦

316
00:17:39,092 --> 00:17:42,461
反正我是以海為家的勇敢男子漢

317
00:17:42,462 --> 00:17:44,831
如果待在狹窄的房子裡面

318
00:17:44,832 --> 00:17:46,465
會讓我喘不過氣來的~

319
00:17:47,301 --> 00:17:50,136
那你今天要說
什麼樣的冒險故事呢

320
00:17:51,271 --> 00:17:52,672
選:心心

321
00:17:54,641 --> 00:17:56,275
那是我五歲的時候

322
00:17:56,276 --> 00:17:59,078
跟住在南海裡的大金魚
搏鬥的故事

323
00:17:59,079 --> 00:18:00,246
金魚

324
00:18:00,247 --> 00:18:02,348
首先讓我驚訝的是

325
00:18:03,917 --> 00:18:05,818
牠的糞便實在太大了

326
00:18:05,819 --> 00:18:07,620
我還以為那是一塊陸地

327
00:18:07,621 --> 00:18:09,589
所以我就爬上岸去了

328
00:18:16,129 --> 00:18:16,629
:
1

329
00:18:16,630 --> 00:18:17,096
8
25.

330
00:18:17,097 --> 00:18:17,763
ས
0.
1

331
00:18:17,764 --> 00:18:18,097
1:
•

332
00:18:18,098 --> 00:18:18,631
8
러
4T1

333
00:18:19,433 --> 00:18:20,032
درمانه

334
00:18:24,638 --> 00:18:26,272
真的是這家餐廳嗎

335
00:18:26,273 --> 00:18:28,508
是啊 他被海盜挾持進去了

336
00:18:28,509 --> 00:18:29,809
我們要去救他

337
00:18:29,810 --> 00:18:30,977
可是他們是真的海盜

338
00:18:30,978 --> 00:18:32,812
也許已經把他烤來吃了

339
00:18:32,813 --> 00:18:35,615
笨蛋 鬼婆婆才會吃人肉啦

340
00:18:40,254 --> 00:18:42,688
聽好 大家要有必死的決心

341
00:18:44,358 --> 00:18:48,227
這場戰役將是
騙人布海盜團成軍以來

342
00:18:48,228 --> 00:18:49,795
最壯烈的戰役

343
00:18:52,266 --> 00:18:54,667
騙人布海盜團上場了…

344
00:18:57,638 --> 00:18:58,938
那是什麼啊

345
00:19:00,507 --> 00:19:01,107
1

346
00:19:01,108 --> 00:19:02,808
船長不在這裡耶

347
00:19:02,809 --> 00:19:04,043
不會吧

348
00:19:05,245 --> 00:19:06,245
海盜們

349
00:19:06,246 --> 00:19:08,915
你們把騙人布船長藏到哪裡去了

350
00:19:08,916 --> 00:19:09,549
藏到哪裡去了…

351
00:19:09,550 --> 00:19:10,483
藏到哪裡去了.

352
00:19:11,151 --> 00:19:13,186
這個肉太好吃了

353
00:19:14,054 --> 00:19:14,754
他說肉

354
00:19:14,755 --> 00:19:15,955
↘莫非他把船長…

355
00:19:15,956 --> 00:19:16,522
莫非他把船長…

356
00:19:18,559 --> 00:19:19,759
快･･･快説
九

357
00:19:19,760 --> 00:19:21,427
他怎麼樣了一

358
00:19:21,428 --> 00:19:23,429
你們的騙人布船長......

359
00:19:25,399 --> 00:19:26,799
被我們吃掉了

360
00:19:30,037 --> 00:19:31,304
鬼婆婆…

361
00:19:31,305 --> 00:19:33,206
你們為什麼要看著我啊

362
00:19:34,308 --> 00:19:36,475
都怪你胡說八道嚇人家啦

363
00:19:39,980 --> 00:19:40,880
...½
fit

364
00:19:40,881 --> 00:19:42,181
وه

365
00:19:42,516 --> 00:19:44,350
原來是開玩笑啊

366
00:19:49,857 --> 00:19:51,090
˙好大喔

367
00:19:51,692 --> 00:19:53,492
這時候如果找不到船長的話:

368
00:19:53,493 --> 00:19:55,127
他一定是在這裡.

369
00:19:56,330 --> 00:19:58,397
他來這種地方做什麼啊

370
00:19:58,398 --> 00:19:59,699
來騙人的啊

371
00:19:59,900 --> 00:20:01,601
他怎麼可以做這種壞事

372
00:20:01,602 --> 00:20:03,169
那不是壞事 是好事

373
00:20:04,271 --> 00:20:05,838
對是好事

374
00:20:05,839 --> 00:20:07,773
這到底是怎麼一回事啊

375
00:20:09,276 --> 00:20:12,211
是這樣的 在這間大房子裡面

376
00:20:12,212 --> 00:20:14,313
有一位叫作可雅的小姐

377
00:20:14,314 --> 00:20:15,815
她的身體不太好

378
00:20:16,817 --> 00:20:18,184
而且在一年前

379
00:20:18,252 --> 00:20:21,053
她的父母因為生病而過世了

380
00:20:21,054 --> 00:20:23,523
可雅小姐變得非常沮喪

381
00:20:23,524 --> 00:20:26,425
不管再有錢也不能醫治她的傷痛

382
00:20:26,426 --> 00:20:28,961
所以船長就用拿手的吹牛故事

383
00:20:28,996 --> 00:20:30,730
逗地開心喔

384
00:20:30,731 --> 00:20:33,900
因為船長的吹牛功夫是一流的

385
00:20:33,901 --> 00:20:36,302
想不到那個小子這麼了不起

386
00:20:37,237 --> 00:20:40,907
我就是欣賞我們船長
這種愛多管閒事的個性喔

387
00:20:40,908 --> 00:20:43,309
我喜歡他熱心助人的個性

388
00:20:43,310 --> 00:20:45,578
我最喜歡他愛吹牛

389
00:20:45,579 --> 00:20:48,915
那麼那個小姐的身體
有比較好轉嗎

390
00:20:48,916 --> 00:20:49,348
.
༡

391
00:20:49,349 --> 00:20:50,816
已經好多了

392
00:20:50,884 --> 00:20:53,119
好吧 那我就去問問看

393
00:20:53,120 --> 00:20:54,654
請她把船給我們

394
00:20:54,655 --> 00:20:56,389
讓一個小姐的病情好轉

395
00:20:56,390 --> 00:20:57,790
應該是騙人布的功勞

396
00:20:58,325 --> 00:21:00,092
我們不可能進得去的啦

397
00:21:00,093 --> 00:21:02,128
門■有很強壯的守衛喔

398
00:21:02,129 --> 00:21:02,461
1

399
00:21:03,397 --> 00:21:04,697
魯夫呢···

400
00:21:04,698 --> 00:21:05,898
我要去問問看

401
00:21:07,201 --> 00:21:08,367
不會吧 老兄

402
00:21:08,402 --> 00:21:10,736
看我的橡膠……

403
00:21:12,506 --> 00:21:14,040
他的手變長了

404
00:21:14,041 --> 00:21:15,141
他是怪物啊

405
00:21:15,142 --> 00:21:16,709
打擾了

406
00:21:23,550 --> 00:21:24,584
從那個地方

407
00:21:24,651 --> 00:21:27,887
我們坐在一個很大的彈珠上
飛了出來

408
00:21:27,888 --> 00:21:29,922
就這樣子我們逃出來了

409
00:21:31,625 --> 00:21:32,491
那個…

410
00:21:40,868 --> 00:21:42,835
ز فرهان

411
00:21:43,871 --> 00:21:45,171
順利進來了

412
00:21:45,172 --> 00:21:46,706
不順利

413
00:21:46,707 --> 00:21:48,374
他…他們都沒事吧

414
00:21:48,642 --> 00:21:49,075
་་་་་་

415
00:21:49,076 --> 00:21:50,943
'
OOO

416
00:21:50,944 --> 00:21:53,513
他們幾個是特地:
專程從很遠的地方

417
00:21:53,514 --> 00:21:54,780
慕名來投靠我的

418
00:21:54,781 --> 00:21:56,883
騙人布海盜團的新團員啦

419
00:21:57,851 --> 00:21:58,384
是啊

420
00:21:58,385 --> 00:21:59,151
不･･･ 不對

421
00:21:59,152 --> 00:22:00,019
我們不是啦

422
00:22:00,020 --> 00:22:02,154
我們是有事要來拜託你們

423
00:22:02,155 --> 00:22:03,789
有事要拜託我

424
00:22:03,790 --> 00:22:06,726
是啊,因為我們想要一艘很大的船
..

425
00:22:06,727 --> 00:22:08,060
1
你們這些人

426
00:22:09,496 --> 00:22:11,364
到底在這裡做什麼

427
00:22:12,933 --> 00:22:14,567
克拉巴特爾“

428
00:22:15,335 --> 00:22:16,135
こそ

429
00:22:16,136 --> 00:22:17,737
這可不行

430
00:22:18,939 --> 00:22:21,040
你們怎麼可以擅自闖進來呢

431
00:22:25,879 --> 00:22:27,380
這個傢伙是誰啊

432
00:22:31,185 --> 00:22:34,820
:

433
00:22:34,855 --> 00:22:35,521
བལ
1.

434
00:22:35,689 --> 00:22:36,656
1

435
00:22:54,641 --> 00:23:01,714
小時候找到的藏寶圖

436
00:23:01,715 --> 00:23:08,354
總是浮現在腦海中

437
00:23:08,789 --> 00:23:15,862
永遠在尋找奇蹟之地

438
00:23:15,863 --> 00:23:22,268
不輸給遠方的某人

439
00:23:24,838 --> 00:23:25,404
i
2

440
00:23:25,939 --> 00:23:27,640
這一次

441
00:23:28,275 --> 00:23:28,774
0
ار های

442
00:23:29,443 --> 00:23:29,942
0
3

443
00:23:30,477 --> 00:23:35,381
還是沒有抓住夢想

444
00:23:37,117 --> 00:23:43,456
如果世界能夠改變

445
00:23:44,024 --> 00:23:50,530
對於一無所知的我

446
00:23:50,531 --> 00:23:51,097
i
B

447
00:23:51,098 --> 00:23:54,634
帶我走吧

448
00:23:54,635 --> 00:24:03,342
為了重拾童年回憶

449
00:24:04,878 --> 00:24:06,646
(下集預告)

450
00:24:10,384 --> 00:24:12,318
那個管家到底是什麼人嘛

451
00:24:12,319 --> 00:24:13,819
居然把人家當小偷

452
00:24:13,820 --> 00:24:14,353
對啊

453
00:24:14,354 --> 00:24:16,689
我們只是想要一艘船
才會闖進去嘛

454
00:24:16,690 --> 00:24:18,391
我看這大概也算是一種小偷吧

455
00:24:18,392 --> 00:24:21,527
那個奇怪的傢伙比我們更可疑呢

456
00:24:21,528 --> 00:24:23,196
那小子到底在幹嘛啊

457
00:24:23,197 --> 00:24:25,331
你們看･那個管家跟他在一起

458
00:24:25,332 --> 00:24:26,632
這是怎麼回事啊

459
00:24:26,633 --> 00:24:27,466
下一集

460
00:24:27,467 --> 00:24:30,703
"史上最強的怪人催眠師傑克斯
11

461
00:24:30,704 --> 00:24:32,171
我要成為海賊王

462
00:24:32,172 --> 00:24:34,238
•

