﻿1
00:00:09,532 --> 00:00:11,585
那…那個, 基列奴小姐 …

2
00:00:11,609 --> 00:00:13,786
-父親大人 ……
-叫我基列奴就好

3
00:00:13,810 --> 00:00:14,991
不用加小姐

4
00:00:15,015 --> 00:00:15,984
是喔

5
00:00:16,008 --> 00:00:17,265
拿去看

6
00:00:17,289 --> 00:00:20,399
因爲我看不懂, 你念給我聽

7
00:00:25,169 --> 00:00:27,990
給我親愛的兒子魯迪烏斯

8
00:00:28,014 --> 00:00:30,981
我想你應該
不知道發生了什麼事吧

9
00:00:31,005 --> 00:00:35,104
關於這一切
就去問那個肌肉女吧

10
00:00:35,128 --> 00:00:36,352
雖然我想這麼說

11
00:00:36,376 --> 00:00:38,109
但是那傢伙連腦子都是肌肉

12
00:00:38,133 --> 00:00:39,835
應該沒辦法好好說明吧 …

13
00:00:39,859 --> 00:00:41,348
你說什麼?

14
00:00:41,372 --> 00:00:43,429
請 請你坐下來, 基列奴

15
00:00:43,453 --> 00:00:45,582
這是在開玩笑啦

16
00:00:45,606 --> 00:00:47,441
是嗎

17
00:00:48,250 --> 00:00:51,430
馬上切入正題
你的工作已經決定了

18
00:00:51,454 --> 00:00:54,702
就是擔任住在羅亞的
九歲大小姐的家教

19
00:00:54,726 --> 00:00:57,029
工作?是我之前拜託的事

20
00:00:57,053 --> 00:00:58,269
終於來了

21
00:00:58,293 --> 00:00:59,989
不過…如果是這樣

22
00:01:00,013 --> 00:01:01,946
他爲什麼要把我打暈啊

23
00:01:01,970 --> 00:01:06,150
在你旁邊的人是那個家的
僱用保鏢兼劍術老師

24
00:01:06,174 --> 00:01:08,387
她說自己應該可以教你劍術

25
00:01:08,411 --> 00:01:10,980
但交換條件是她也想一起學習

26
00:01:11,004 --> 00:01:14,348
明明連腦子都是肌肉
到底在說什麼啊

27
00:01:14,372 --> 00:01:15,824
麻煩你不要笑她…

28
00:01:15,848 --> 00:01:18,588
你說什麼?

29
00:01:18,612 --> 00:01:20,067
不過那傢伙是劍王

30
00:01:20,091 --> 00:01:22,261
要學劍術
沒有比她更好的老師了

31
00:01:22,285 --> 00:01:23,623
她的實力我能保證

32
00:01:23,647 --> 00:01:25,382
因爲爸爸從來都沒有贏過她

33
00:01:25,406 --> 00:01:27,069
牀上的事情除外 …

34
00:01:27,093 --> 00:01:28,859
不要老寫些多餘的事啦

35
00:01:28,883 --> 00:01:30,639
笨蛋老爸

36
00:01:31,609 --> 00:01:34,634
那傢伙真的很受歡迎啊

37
00:01:34,658 --> 00:01:37,550
從今天開始
到你十二歲爲止這五年

38
00:01:37,574 --> 00:01:39,787
要在那裏指導大小姐讀書寫字

39
00:01:39,811 --> 00:01:41,714
算數還有簡單的魔術

40
00:01:41,738 --> 00:01:43,900
這段時間不能回家不能寫信

41
00:01:43,924 --> 00:01:46,268
不準跟這邊有任何接觸

42
00:01:46,292 --> 00:01:48,311
這是 …怎樣

43
00:01:48,335 --> 00:01:49,390
之所以這樣

44
00:01:49,414 --> 00:01:53,065
是因爲我漸漸感覺到
你開始依賴希露菲葉特了

45
00:01:53,089 --> 00:01:55,585
這對那個孩子來說
並不是什麼好事

46
00:01:55,609 --> 00:01:57,993
保羅, 你竟然敢陰我

47
00:01:58,017 --> 00:02:00,190
在經歷過工作 、 賺錢

48
00:02:00,214 --> 00:02:02,305
以及獨立生活之後

49
00:02:02,329 --> 00:02:06,232
我很期待你能夠成爲
一個更成熟更負責的人

50
00:02:06,256 --> 00:02:09,432
充滿知性又超級偉大的父親
保羅筆

51
00:02:09,456 --> 00:02:11,022
說什麼知性啊

52
00:02:11,046 --> 00:02:12,869
根本就只會靠蠻力嘛…

53
00:02:12,893 --> 00:02:16,094
看樣子, 保羅他很愛你呢

54
00:02:18,132 --> 00:02:20,351
PS大小姐就算了

55
00:02:20,375 --> 00:02:23,587
但是肌肉女是我的女人
你不準對她出手

56
00:02:23,611 --> 00:02:24,872
他這麼說

57
00:02:24,896 --> 00:02:27,263
你把那封信送給塞妮絲吧

58
00:02:27,287 --> 00:02:29,077
好喔

59
00:02:29,838 --> 00:02:31,857
然雖 腦子裏面全是問號

60
00:02:31,881 --> 00:02:34,877
但是現在就先這樣吧

61
00:02:35,162 --> 00:02:36,464
太好了

62
00:02:36,488 --> 00:02:39,425
雖然留希露菲一個人
她可能會寂寞

63
00:02:39,449 --> 00:02:42,301
不過自己的問題
還是要靠自己解決纔行

64
00:02:42,325 --> 00:02:44,384
不然永遠都無法成長

65
00:02:44,408 --> 00:02:46,950
所以我也不能夠太寵希露菲

66
00:02:46,974 --> 00:02:48,957
我沒有依依不捨喔

67
00:02:50,688 --> 00:02:52,330
但是

68
00:02:52,615 --> 00:02:55,963
至少讓我們一年見個一次面嘛

69
00:02:58,018 --> 00:03:00,684
無職轉生
到了異世界就拿出真本事

70
00:03:06,363 --> 00:03:08,420
這裏好多獸人喔 …

71
00:03:08,444 --> 00:03:09,669
基列奴也是

72
00:03:09,693 --> 00:03:12,848
難道獸人在這個世界
不算是稀有人種嗎?

73
00:03:17,616 --> 00:03:19,610
謝謝你

74
00:03:28,441 --> 00:03:30,117
你好

75
00:03:31,135 --> 00:03:32,304
初次見面您好

76
00:03:32,328 --> 00:03:33,904
我是魯迪烏斯格雷拉特

77
00:03:33,928 --> 00:03:35,669
貴族在打招呼時 …

78
00:03:35,693 --> 00:03:37,031
會把左腳收到後面

79
00:03:37,055 --> 00:03:40,642
右手轉過來
然後再將頭微微低下去

80
00:03:43,325 --> 00:03:44,630
這樣做對嗎

81
00:03:44,654 --> 00:03:46,510
對, 就這樣, 姿勢不錯

82
00:03:46,534 --> 00:03:48,164
坐下吧

83
00:03:48,896 --> 00:03:51,633
我是菲利普伯雷亞斯格雷拉特

84
00:03:51,657 --> 00:03:53,829
是這個城鎮的領主

85
00:03:53,853 --> 00:03:56,530
我跟保羅算是堂兄弟

86
00:03:56,699 --> 00:03:58,435
那這麼一來的話 …

87
00:03:58,459 --> 00:04:00,905
所以我跟領主您算是親戚嗎

88
00:04:00,929 --> 00:04:02,559
的確沒錯

89
00:04:02,934 --> 00:04:05,147
原來如此, 那我弄懂了

90
00:04:05,171 --> 00:04:08,584
那個傢伙
是透過自己老家牽線的

91
00:04:08,608 --> 00:04:09,750
話說回來 …

92
00:04:09,774 --> 00:04:12,224
沒想到這個家族的身分
這麼高貴

93
00:04:12,248 --> 00:04:14,905
好了, 你對現況瞭解多少?

94
00:04:14,929 --> 00:04:18,067
如果從現在開始花五年
指導大小姐的話

95
00:04:18,091 --> 00:04:22,054
就能獲得學費上的補助
去魔法大學上學…

96
00:04:22,163 --> 00:04:23,316
只有這樣嗎?

97
00:04:23,340 --> 00:04:24,840
是的

98
00:04:25,089 --> 00:04:28,020
真受不了, 那傢伙一點都沒變

99
00:04:28,044 --> 00:04:29,261
不過算了

100
00:04:29,285 --> 00:04:31,615
總之你先跟我女兒見個面吧

101
00:04:31,639 --> 00:04:33,343
見過之後再談

102
00:04:33,367 --> 00:04:35,202
好

103
00:04:38,644 --> 00:04:41,348
以你這個年紀來說
真的相當優秀呢

104
00:04:41,372 --> 00:04:43,553
這全都是多虧了師父的教導

105
00:04:43,577 --> 00:04:45,753
你還真是會說話呢

106
00:04:45,777 --> 00:04:48,618
都要開始擔心你
會不會對我可愛的女兒出手了

107
00:04:48,642 --> 00:04:50,856
我現在才七歲而已喔

108
00:04:50,880 --> 00:04:52,593
我也跟保羅說過

109
00:04:52,617 --> 00:04:55,593
說起我家女兒
她是有點任性沒錯

110
00:04:55,617 --> 00:04:58,384
也只願意跟極少數的人親近

111
00:04:58,408 --> 00:05:01,030
所以我對你不抱任何期待

112
00:05:01,054 --> 00:05:03,350
是因爲保羅拜託我
我才答應試試的

113
00:05:03,374 --> 00:05:05,542
您也說得太直白了一點

114
00:05:05,566 --> 00:05:07,021
你有自信嗎

115
00:05:07,045 --> 00:05:10,052
不直接跟她見面的話
我也不知道……

116
00:05:12,246 --> 00:05:13,303
艾莉絲

117
00:05:13,327 --> 00:05:16,118
我已經把新的老師帶過來羅

118
00:05:20,129 --> 00:05:21,998
辣 潑

119
00:05:22,128 --> 00:05:24,662
見面一瞬間我就感受到了

120
00:05:24,686 --> 00:05:28,000
全身上下的感官都亮起了紅燈

121
00:05:33,651 --> 00:05:34,987
初次見面您好

122
00:05:35,011 --> 00:05:37,415
我叫魯迪烏斯格雷拉特

123
00:05:38,407 --> 00:05:40,908
什麼啊, 你明明比我小不是嗎

124
00:05:40,932 --> 00:05:43,469
可是我覺得
這跟年紀沒什麼關係…

125
00:05:43,493 --> 00:05:45,786
怎麼?你對我有意見是不是?

126
00:05:45,810 --> 00:05:47,506
因爲我覺得我做得到的事

127
00:05:47,530 --> 00:05:49,809
大小姐應該做不到 …

128
00:05:50,681 --> 00:05:53,620
少自以爲是了
你知不知道我是誰啊?

129
00:05:53,644 --> 00:05:55,911
對她的第二印象是超粗魯

130
00:05:55,935 --> 00:05:57,496
爲什麼您要打我巴掌?

131
00:05:57,520 --> 00:06:00,197
誰叫你明明比我小卻這麼囂張

132
00:06:07,971 --> 00:06:11,126
這樣您就知道
被打的人有多痛了

133
00:06:21,201 --> 00:06:22,428
什麼?

134
00:06:22,452 --> 00:06:24,905
我一定會讓你後悔
剛纔動手打我的

135
00:06:24,929 --> 00:06:26,605
咦?

136
00:06:26,932 --> 00:06:28,847
痛好, 等等

137
00:06:34,649 --> 00:06:35,631
該死的保羅

138
00:06:35,655 --> 00:06:37,556
怎麼把我送來這種地方啊?

139
00:06:37,580 --> 00:06:39,997
還不站住, 我一定要殺了你

140
00:06:40,021 --> 00:06:41,789
那樣叫有點任性?

141
00:06:41,813 --> 00:06:43,552
-跑哪去了?不要躲了
-別開玩笑了

142
00:06:43,576 --> 00:06:45,511
-快給我出來
-她跟我認知中的千金小姐

143
00:06:45,535 --> 00:06:46,471
可不一樣

144
00:06:46,495 --> 00:06:50,651
根本就是暴力漫畫裏的主角嘛

145
00:06:55,462 --> 00:06:56,758
感覺怎麼樣啊?

146
00:06:56,782 --> 00:07:00,563
沒怎麼樣啊
那種兇暴的生物真的是 …

147
00:07:00,697 --> 00:07:01,628
不是啦

148
00:07:01,652 --> 00:07:05,615
我這輩子從來沒見過
像她這麼天真無邪的小姐呢

149
00:07:07,736 --> 00:07:10,334
所以呢?你決定放棄了嗎

150
00:07:11,214 --> 00:07:12,712
我不會放棄的

151
00:07:12,736 --> 00:07:14,433
我能想像要是放棄回去

152
00:07:14,457 --> 00:07:17,308
被父親大人當成笑話
盡情取笑的場景

153
00:07:17,332 --> 00:07:19,677
真虧你能這麼說

154
00:07:19,701 --> 00:07:23,153
目前爲止所有的老師
到這裏就舉白旗投降了

155
00:07:23,177 --> 00:07:25,952
不過你有什麼對策能應對呢?

156
00:07:25,976 --> 00:07:27,552
讓我想想 …

157
00:07:27,576 --> 00:07:30,558
使用魔術的話
應該能暴打她一頓…

158
00:07:30,582 --> 00:07:32,551
不, 那是不行的

159
00:07:32,575 --> 00:07:35,835
就算打贏了
她也不會乖乖聽我說話

160
00:07:35,859 --> 00:07:39,672
一不小心
她會要我奉還十倍以上給她

161
00:07:39,696 --> 00:07:41,233
別鬧了

162
00:07:41,257 --> 00:07:44,389
要使用治戀魔法
就一定要開口詠唱纔行效

163
00:07:44,413 --> 00:07:46,793
您覺得演一場戲怎麼樣呢

164
00:07:46,817 --> 00:07:50,814
透過這場戲
讓大小姐主動提出學習的要求

165
00:07:51,381 --> 00:07:52,996
再說得詳細一點

166
00:07:53,020 --> 00:07:54,915
我會盡力協助你的

167
00:07:54,939 --> 00:07:56,405
我知道了

168
00:07:56,429 --> 00:07:59,311
那麼, 我想麻煩您一件事 …

169
00:08:00,544 --> 00:08:02,573
好請 好休息

170
00:08:11,858 --> 00:08:13,793
擬定好策略了

171
00:08:13,817 --> 00:08:15,971
希望一切能順利 …

172
00:08:17,701 --> 00:08:19,473
我不想再像前世那樣

173
00:08:19,497 --> 00:08:22,344
被人痛扁一頓後趕出家門了

174
00:08:22,368 --> 00:08:24,408
所以絕不能失敗

175
00:08:26,067 --> 00:08:28,733
我把聖物留在村子裏了

176
00:08:32,506 --> 00:08:34,115
神啊

177
00:08:34,139 --> 00:08:38,204
拜託了
請你一定要保佑我成功

178
00:08:50,245 --> 00:08:54,151
痛好 …難道就不能溫柔一點嗎

179
00:08:55,241 --> 00:08:59,443
不是說好了
會挑個還算乾淨的地方給我嗎

180
00:08:59,716 --> 00:09:02,905
算了, 至少這裏很有那種氣氛

181
00:09:03,721 --> 00:09:05,137
接下來就是

182
00:09:05,161 --> 00:09:08,851
運用魔術跟知識
從這個地方逃走, 然後回家

183
00:09:08,875 --> 00:09:12,758
我會好好讓你知道
學習這件事到底有多重要

184
00:09:15,391 --> 00:09:17,875
您終於醒來了啊, 大小姐

185
00:09:20,126 --> 00:09:21,420
這是怎麼回事啊?

186
00:09:21,444 --> 00:09:25,509
看樣子我們兩個
是被人綁架然後監禁起來了

187
00:09:25,599 --> 00:09:27,015
要是能使用魔術的話

188
00:09:27,039 --> 00:09:29,383
輕輕鬆鬆就能
把這種繩子燒斷了說

189
00:09:29,407 --> 00:09:31,380
你少在那邊開玩笑了

190
00:09:31,404 --> 00:09:33,656
基列奴, 基列奴你在哪裏?

191
00:09:33,680 --> 00:09:35,101
-基列奴
-反應還不錯喔

192
00:09:35,125 --> 00:09:36,418
-快出來啊基列奴
-這個時候 …

193
00:09:36,442 --> 00:09:38,801
臭小鬼吵死人了

194
00:09:39,483 --> 00:09:40,973
角色選得很好耶

195
00:09:40,997 --> 00:09:43,579
這樣一來就不會
被她拆穿是自導自演了

196
00:09:43,603 --> 00:09:46,087
痛死人了, 看我把你揍成肉醬

197
00:09:46,111 --> 00:09:47,411
你剛說什麼?

198
00:09:47,435 --> 00:09:49,893
這 …這演演技也太好了吧

199
00:09:49,917 --> 00:09:51,819
臭死了, 不要靠近我啦

200
00:09:51,843 --> 00:09:54,156
你以爲本大小姐是誰啊 …

201
00:09:59,759 --> 00:10:02,948
你在自以爲是什麼啊?

202
00:10:08,904 --> 00:10:11,137
做得也太超過了吧?

203
00:10:23,895 --> 00:10:26,299
這個小鬼有夠噁心

204
00:10:36,343 --> 00:10:38,668
我絕對不會放過你

205
00:10:38,692 --> 00:10:41,870
我要去跟祖父大人告狀 …

206
00:10:47,760 --> 00:10:49,993
噓

207
00:10:50,380 --> 00:10:53,075
世間神聖之力即是香醇之糧

208
00:10:53,099 --> 00:10:54,799
請賜予失去力量之人

209
00:10:54,823 --> 00:10:58,570
再次站起來的力量吧
Healing

210
00:11:02,574 --> 00:11:03,669
搞什麼

211
00:11:03,693 --> 00:11:05,513
幫我把傷都治好啦

212
00:11:05,537 --> 00:11:07,681
要是全治好了您又會大叫

213
00:11:07,705 --> 00:11:09,722
請您自己使用魔術好嗎

214
00:11:09,746 --> 00:11:12,517
我根本就不會…使用魔術…

215
00:11:12,541 --> 00:11:15,377
只要你學起來就可以了啊

216
00:11:16,618 --> 00:11:18,198
終於安靜下來了

217
00:11:18,222 --> 00:11:19,354
是啊

218
00:11:19,378 --> 00:11:20,953
你應該沒殺了她吧?

219
00:11:20,977 --> 00:11:23,654
別讓那丫頭傷得太重啊

220
00:11:23,984 --> 00:11:27,125
她死了又沒差
旁邊那小鬼還在就好啦

221
00:11:27,149 --> 00:11:29,109
個好 頭啦

222
00:11:29,384 --> 00:11:31,918
如果是演技…太逼真就算了

223
00:11:31,942 --> 00:11:33,758
但看起來並不是

224
00:11:33,782 --> 00:11:35,882
要用魔術一口氣解決嗎

225
00:11:35,906 --> 00:11:38,995
不過在還不清楚
對方實力的情況下

226
00:11:39,019 --> 00:11:40,473
這樣太危險了

227
00:11:40,497 --> 00:11:41,874
而且要是讓大小姐

228
00:11:41,898 --> 00:11:44,718
認爲使用暴力
就能解決的話就不好了

229
00:11:44,742 --> 00:11:47,673
這樣一來以後
我就會一直挨她的打

230
00:11:47,697 --> 00:11:49,440
算了, 怎麼樣都行

231
00:11:49,464 --> 00:11:51,982
我該做的事不會改變

232
00:11:54,382 --> 00:11:57,314
我不想死在這裏
所以先逃跑羅

233
00:11:57,338 --> 00:11:58,999
-再見
-等一下

234
00:11:59,023 --> 00:12:00,113
你救我啊

235
00:12:00,137 --> 00:12:02,973
吵死了不是叫你閉嘴嗎?

236
00:12:04,742 --> 00:12:05,922
門打不開

237
00:12:05,946 --> 00:12:07,576
我先走了

238
00:12:18,182 --> 00:12:19,877
不要丟下我 …

239
00:12:19,901 --> 00:12:21,517
用您擅長使用的暴力

240
00:12:21,541 --> 00:12:23,934
以暴制暴打倒他們啊

241
00:12:28,543 --> 00:12:29,634
能答應我嗎

242
00:12:29,658 --> 00:12:32,733
不會使用暴力
也不會大聲說話

243
00:12:34,183 --> 00:12:36,515
你…你快點救救我 …

244
00:12:36,539 --> 00:12:38,898
您能答應我這點嗎

245
00:12:45,383 --> 00:12:48,140
-臭小 鬼
-你讓開

246
00:13:01,058 --> 00:13:03,144
ExHealing

247
00:13:10,293 --> 00:13:13,193
好了
到了這裏應該就沒事了吧

248
00:13:13,217 --> 00:13:15,838
您不是已經跟我約好
不會大聲說話了嗎

249
00:13:15,862 --> 00:13:19,117
爲什麼我非得要遵守
跟你這種人的約定纔行啊?

250
00:13:19,141 --> 00:13:21,361
這個臭小鬼 …

251
00:13:21,385 --> 00:13:22,477
是這樣嗎

252
00:13:22,501 --> 00:13:24,364
那我們就在這邊分開吧

253
00:13:24,388 --> 00:13:26,382
先走羅

254
00:13:27,658 --> 00:13:31,336
跑去哪裏了?
快給我出來臭小鬼

255
00:13:32,785 --> 00:13:34,755
剛…剛纔我是亂說的

256
00:13:34,779 --> 00:13:36,476
我不會再大聲說話了

257
00:13:36,500 --> 00:13:39,604
就算您現在這麼說
也會很快就破壞約定吧

258
00:13:39,628 --> 00:13:41,797
我…我不會毀約啦 …

259
00:13:41,821 --> 00:13:45,420
要是您肯乖乖聽我的話
我就讓您跟著

260
00:13:48,499 --> 00:13:51,515
看來這個城鎖
就位在羅亞隔壁呢 …

261
00:13:51,539 --> 00:13:52,956
我看不懂字

262
00:13:52,980 --> 00:13:54,556
能看懂會很方便喔

263
00:13:54,580 --> 00:13:56,523
上面還寫了租借馬車的費用

264
00:13:56,547 --> 00:13:59,514
只要學會算數
就算一個人也回得了家

265
00:13:59,538 --> 00:14:02,116
那全都交給你不就好了嗎

266
00:14:02,140 --> 00:14:04,871
我並不是大小姐您的
隨從或是僕人喔

267
00:14:04,895 --> 00:14:06,949
什麼啊?你不是家庭教師嗎

268
00:14:06,973 --> 00:14:08,649
我纔不是呢

269
00:14:08,826 --> 00:14:13,255
因爲大小姐看我不順眼
所以我後來並沒有被僱用

270
00:15:02,106 --> 00:15:04,601
大小姐, 已經到羅亞了

271
00:15:04,625 --> 00:15:06,439
到這裏您就可以放心了

272
00:15:06,463 --> 00:15:08,591
是啊, 說得沒錯…

273
00:15:08,615 --> 00:15:11,292
一旦放心就想要睡覺了啊

274
00:15:11,460 --> 00:15:13,280
然雖 過程有點不同

275
00:15:13,304 --> 00:15:15,276
但計劃還是順利進行了

276
00:15:15,300 --> 00:15:19,729
真希望她能夠稍微認同
我的本事

277
00:15:22,215 --> 00:15:24,096
是傭人先生

278
00:15:33,815 --> 00:15:35,616
等一下

279
00:15:48,748 --> 00:15:50,847
你搞什麼啊?小鬼…

280
00:15:50,871 --> 00:15:52,964
別那麼雞婆
不就能平安到家了嗎

281
00:15:52,988 --> 00:15:55,142
還不快點放開我

282
00:15:59,022 --> 00:16:01,082
你先把那個女孩還給我再說

283
00:16:01,106 --> 00:16:03,374
這個我可辦不到

284
00:16:03,979 --> 00:16:05,763
因爲艾莉絲大小姐

285
00:16:05,787 --> 00:16:09,261
必須跟我們去個地方纔行

286
00:16:10,700 --> 00:16:13,916
你好像比我想像中
更會使用魔術呢

287
00:16:13,940 --> 00:16:15,118
加入我們吧

288
00:16:15,142 --> 00:16:17,171
我會分錢給你

289
00:16:17,939 --> 00:16:20,246
具體來說我能分到多少錢呢

290
00:16:20,270 --> 00:16:23,141
給你一百枚阿斯拉
金幣怎麼樣?

291
00:16:24,346 --> 00:16:27,474
那這些錢是不是
比讓兩個人去魔法大學的

292
00:16:27,498 --> 00:16:29,288
入學費用還高呢?

293
00:16:31,431 --> 00:16:32,680
我想想喔

294
00:16:32,704 --> 00:16:35,956
就算讓十個人進去唸
也有得找吧

295
00:16:35,980 --> 00:16:37,895
原來如此 …

296
00:16:38,021 --> 00:16:40,664
感覺挺吸引人的耶

297
00:16:41,257 --> 00:16:43,560
你不知道那邊
那個該死的臭丫頭

298
00:16:43,584 --> 00:16:45,843
過去讓我喫了多少苦頭…

299
00:16:45,867 --> 00:16:47,717
要是你成爲她的家庭教師

300
00:16:47,741 --> 00:16:49,995
一定會變得跟我一樣悽慘

301
00:16:50,019 --> 00:16:53,561
就算你還小
也知道錢有多重要吧

302
00:16:53,585 --> 00:16:57,075
聽懂的話
現在就慢慢地把手舉高

303
00:16:57,099 --> 00:16:58,320
是啊

304
00:16:58,344 --> 00:17:00,362
但是就算我還小

305
00:17:00,386 --> 00:17:02,122
也知道有東西比錢更重要

306
00:17:02,146 --> 00:17:04,115
不用把話說得那麼好聽

307
00:17:04,139 --> 00:17:06,099
這纔不是好聽話

308
00:17:06,507 --> 00:17:08,998
回想起來, 到目前爲止

309
00:17:09,022 --> 00:17:12,291
其實我一直都過著
不用擔心金錢的日子

310
00:17:12,345 --> 00:17:14,568
當了將近二十年的尼特族

311
00:17:14,592 --> 00:17:17,542
人生有一半
充滿色情跟網路遊戲

312
00:17:17,626 --> 00:17:20,163
透過有限的經驗, 我知道 …

313
00:17:20,187 --> 00:17:22,919
在這裏背叛大小姐代表什麼

314
00:17:22,943 --> 00:17:26,201
還有在這裏救了大小姐
未來會有什麼發展

315
00:17:26,225 --> 00:17:28,777
就算有錢也買不到嬌

316
00:17:29,261 --> 00:17:32,097
糕糟, 不小心說出真心話了

317
00:17:38,700 --> 00:17:40,410
可惡·

318
00:17:53,788 --> 00:17:55,908
你這臭小鬼

319
00:17:58,828 --> 00:18:00,618
抱歉啦

320
00:18:03,913 --> 00:18:05,703
怎麼會?

321
00:18:10,070 --> 00:18:11,595
別耍花招

322
00:18:11,619 --> 00:18:13,091
什麼?

323
00:18:13,115 --> 00:18:15,109
很好, 贏了

324
00:18:16,554 --> 00:18:18,548
休想逃走

325
00:18:20,631 --> 00:18:22,639
他並不是隨便亂扔

326
00:18:22,663 --> 00:18:24,435
保羅曾經說過

327
00:18:24,459 --> 00:18:27,625
北神流其中一招
就是把劍丟出去

328
00:19:00,830 --> 00:19:03,168
基列奴是基列奴

329
00:19:03,192 --> 00:19:05,027
太好了

330
00:19:08,233 --> 00:19:10,341
魯迪烏斯

331
00:19:10,785 --> 00:19:11,971
魯迪烏斯…

332
00:19:11,995 --> 00:19:13,830
魯迪烏斯

333
00:19:14,992 --> 00:19:17,180
敵人就這幾個嗎

334
00:19:17,905 --> 00:19:19,610
是的…

335
00:19:19,634 --> 00:19:21,331
謝謝您出手相助

336
00:19:21,355 --> 00:19:23,967
因爲突然發生爆炸
我就過來看看

337
00:19:23,991 --> 00:19:25,667
真是來對了

338
00:19:26,562 --> 00:19:28,539
不過這到底是怎麼回事

339
00:19:28,563 --> 00:19:31,308
我聽說你們兩個要出門一趟

340
00:19:32,278 --> 00:19:34,193
基列奴 …

341
00:19:56,916 --> 00:19:58,660
艾莉絲

342
00:19:59,354 --> 00:20:01,872
你這孩子也太晚回來了

343
00:20:03,112 --> 00:20:05,061
這是怎麼回事?

344
00:20:08,948 --> 00:20:11,288
菲利普大人事情不是這樣的

345
00:20:11,312 --> 00:20:13,500
這全都是誤會

346
00:20:14,150 --> 00:20:16,349
原來是這麼回事…

347
00:20:16,789 --> 00:20:18,294
把他帶走

348
00:20:18,318 --> 00:20:20,650
菲利普大人, 請您原諒我

349
00:20:20,674 --> 00:20:23,657
菲利普大人

350
00:20:23,681 --> 00:20:26,313
艾莉絲, 你沒事吧

351
00:20:33,308 --> 00:20:36,123
我是答應你
在回到家之前都聽你的

352
00:20:36,147 --> 00:20:38,790
現在我能大聲說話了吧

353
00:20:39,482 --> 00:20:42,512
是, 您可以大聲說話了

354
00:20:44,912 --> 00:20:46,730
失敗了嗎 …

355
00:20:46,754 --> 00:20:49,491
我想應該是失敗了吧…

356
00:20:49,515 --> 00:20:50,898
雖然擬定了策略

357
00:20:50,922 --> 00:20:53,173
但最後卻是靠基列奴才得救的

358
00:20:53,197 --> 00:20:54,827
這也沒辦法

359
00:20:54,984 --> 00:20:57,171
我差一點就死了

360
00:20:57,195 --> 00:21:00,521
要是基列奴
沒及時趕到我一定會死

361
00:21:03,299 --> 00:21:05,226
要是下次死掉了

362
00:21:05,250 --> 00:21:07,529
我會變成怎樣呢 ⋯

363
00:21:16,621 --> 00:21:18,445
你給我站住

364
00:21:19,935 --> 00:21:20,914
給我聽好

365
00:21:20,938 --> 00:21:23,631
我特別允許你
可以直接叫我艾莉絲

366
00:21:23,655 --> 00:21:26,048
是特別允許的喔

367
00:21:27,415 --> 00:21:28,633
也就是說 …

368
00:21:28,657 --> 00:21:31,273
您已經點頭同意了嗎

369
00:21:31,297 --> 00:21:34,418
我以後可以在這邊工作了是嗎

370
00:21:36,733 --> 00:21:39,590
艾莉絲大小姐, 非常感謝您

371
00:21:39,614 --> 00:21:41,030
就說不用那樣叫了

372
00:21:41,054 --> 00:21:43,048
叫我艾莉絲就好

373
00:21:47,459 --> 00:21:49,074
是我剛纔做出的選擇

374
00:21:49,098 --> 00:21:51,226
提升了她對我的好感度吧

375
00:21:51,250 --> 00:21:52,912
還是說她是打算

376
00:21:52,936 --> 00:21:55,966
等我當上家庭教師後
再來報復我呢?

377
00:21:56,106 --> 00:21:57,759
不管怎麼樣

378
00:21:57,783 --> 00:21:58,791
現在我呢

379
00:21:58,815 --> 00:22:01,474
就先爲了我這輩子
第一次找到工作這件事

380
00:22:01,498 --> 00:22:02,992
高興一下吧

381
00:22:03,016 --> 00:22:06,285
〝第五集, 大小姐與暴力”

382
00:23:36,548 --> 00:23:38,797
(下一集, 羅亞的假日)

383
00:23:38,821 --> 00:23:40,383
謝謝 觀賞

