﻿1
00:00:01,672 --> 00:00:02,767
母親大人

2
00:00:02,791 --> 00:00:04,411
真的非常恭喜您

3
00:00:04,435 --> 00:00:05,977
謝謝 你, 魯迪

4
00:00:06,001 --> 00:00:09,692
這麼一來, 未來的日子
總算不會再讓你感到寂寞了

5
00:00:09,716 --> 00:00:11,138
太好了,塞妮絲

6
00:00:11,162 --> 00:00:13,236
親愛的 …

7
00:00:14,112 --> 00:00:15,419
家裏要多一個人羅

8
00:00:15,443 --> 00:00:17,506
太好了, 小魯迪

9
00:00:17,560 --> 00:00:21,291
其實塞妮絲一直很在意自己
沒辦法懷第二個孩子

10
00:00:21,315 --> 00:00:24,516
所以家裏的人
得知喜訊時都很高興

11
00:00:27,757 --> 00:00:29,493
真的非常抱歉

12
00:00:29,517 --> 00:00:31,432
我肚子裏有孩子了

13
00:00:35,313 --> 00:00:37,213
孩子的爸是誰?

14
00:00:37,237 --> 00:00:40,119
大家馬上就察覺到了一件事

15
00:00:40,190 --> 00:00:43,140
種這 情況下根本問不出口

16
00:00:43,393 --> 00:00:44,613
對…對不起

17
00:00:44,637 --> 00:00:47,569
孩…孩子…應該是我的

18
00:00:47,593 --> 00:00:48,811
太丟臉了

19
00:00:48,835 --> 00:00:52,689
不, 應該稱讚他是個
正直的誠實男人嗎

20
00:00:52,713 --> 00:00:55,690
看他平常高高在上
話說得很好聽的樣子

21
00:00:55,714 --> 00:00:57,972
由此可見他應該是撒不了謊

22
00:00:57,996 --> 00:00:59,416
挺不錯的嘛

23
00:00:59,440 --> 00:01:02,857
我並不討厭你這種性格喔

24
00:01:04,132 --> 00:01:07,207
雖然情況糟到不行就是了

25
00:02:32,294 --> 00:02:36,245
無職轉生
到了異世界就拿出真本事

26
00:02:37,579 --> 00:02:39,255
所以呢 …

27
00:02:39,306 --> 00:02:40,843
你打算怎麼做

28
00:02:40,867 --> 00:02:45,854
在協助夫人生產之後
我就會辭職並離開這裏的

29
00:02:46,494 --> 00:02:48,040
那孩子怎麼辦

30
00:02:48,064 --> 00:02:50,650
我打算在故鄉撫養他

31
00:02:51,584 --> 00:02:54,351
要騎一個月的馬才能到那裏吧

32
00:02:54,375 --> 00:02:56,000
是的

33
00:02:56,024 --> 00:02:59,314
生完孩子後體力會下降不少

34
00:02:59,338 --> 00:03:02,095
你沒辦法應付那種長途旅行的

35
00:03:04,259 --> 00:03:06,161
的確是這樣沒錯

36
00:03:06,185 --> 00:03:08,817
但是我已經無處可去了

37
00:03:09,297 --> 00:03:11,111
那個, 老婆, 這樣有點 …

38
00:03:11,135 --> 00:03:13,334
給我閉上你的嘴

39
00:03:14,537 --> 00:03:16,040
一個月 …

40
00:03:16,064 --> 00:03:19,592
要剛出生的嬰兒
和母親兩個人單獨旅行

41
00:03:19,616 --> 00:03:22,283
雖然我不清楚
村外的治安怎麼樣

42
00:03:22,307 --> 00:03:25,594
但以現在的世道
不可能平安返鄉的

43
00:03:25,618 --> 00:03:27,078
就像塞妮絲說的

44
00:03:27,102 --> 00:03:30,396
要是莉莉雅倒下了
孩子就會跟著陪葬

45
00:03:30,420 --> 00:03:32,967
就算莉莉雅能恢復體力好了

46
00:03:32,991 --> 00:03:34,600
孩子會怎樣呢?

47
00:03:34,624 --> 00:03:36,358
出生沒多久的嬰兒

48
00:03:36,382 --> 00:03:38,945
能承受一個月的旅行嗎?

49
00:03:39,458 --> 00:03:40,949
不可能

50
00:03:40,973 --> 00:03:44,245
我腦中完全
能浮現出莉莉雅抱著嬰兒…

51
00:03:44,269 --> 00:03:46,582
倒在雪中的景象

52
00:03:49,710 --> 00:03:52,037
看樣子塞妮絲也很煩惱

53
00:03:52,061 --> 00:03:53,442
然雖 說是女僕

54
00:03:53,466 --> 00:03:56,317
但是一直以來
她們都相處得很融洽

55
00:03:56,341 --> 00:04:00,079
就算是我
也不希望莉莉雅淒涼地死去

56
00:04:00,103 --> 00:04:02,875
只要我流汗
她就會幫忙準備毛巾

57
00:04:02,899 --> 00:04:05,833
我被雨淋溼時
她會燒熱水給我

58
00:04:05,857 --> 00:04:08,671
在寒冷的夜晚
也會拿毛毯讓我蓋

59
00:04:08,695 --> 00:04:11,760
更幫我整理好被我亂丟的書

60
00:04:11,784 --> 00:04:14,001
其中最重要的 …

61
00:04:14,025 --> 00:04:18,579
是她明知道聖物的事情
卻選擇幫我保密

62
00:04:23,339 --> 00:04:26,096
現在是我報恩的時候了

63
00:04:29,025 --> 00:04:32,800
母親大人, 我明明一次
多了兩個弟弟或妹妹

64
00:04:32,824 --> 00:04:35,722
爲什麼家裏的氣氛
會這麼沉重?

65
00:04:35,746 --> 00:04:38,992
這是因爲爸爸
他們做了不該做的事

66
00:04:39,016 --> 00:04:40,601
是這樣嗎 …

67
00:04:40,625 --> 00:04:44,690
但那是因爲莉莉雅
根本就拒絕不了爸爸吧

68
00:04:45,302 --> 00:04:46,877
這是什麼意思

69
00:04:46,901 --> 00:04:50,329
其實爸爸
他抓住了莉莉雅的把柄喔

70
00:04:55,641 --> 00:04:57,145
魯迪, 你在胡說什麼啊 …

71
00:04:57,169 --> 00:04:59,189
就叫你給我閉嘴了聽不懂嗎

72
00:04:59,213 --> 00:05:00,779
怎麼這樣 …

73
00:05:00,803 --> 00:05:03,421
莉莉雅, 魯迪說的是真的嗎

74
00:05:03,445 --> 00:05:05,997
不是, 並沒有這回事

75
00:05:06,201 --> 00:05:07,868
說得也是 …

76
00:05:07,892 --> 00:05:09,635
這種事你怎麼可能說得出口…

77
00:05:09,659 --> 00:05:12,778
不對, 我…
我根本就沒有威脅她啊

78
00:05:12,802 --> 00:05:15,581
雖然希露菲那件事
多虧保羅關照

79
00:05:15,605 --> 00:05:18,421
不過這次全是他咎由自取

80
00:05:18,445 --> 00:05:21,303
非常抱歉
下次再找機會還你人情吧

81
00:05:21,327 --> 00:05:24,064
母親大人
我覺得莉莉雅並沒有錯

82
00:05:24,088 --> 00:05:26,367
錯的人是爸爸纔對

83
00:05:27,194 --> 00:05:28,702
說得也是

84
00:05:28,726 --> 00:05:31,982
是爸爸犯了錯
卻要讓莉莉雅遭遇不幸

85
00:05:32,006 --> 00:05:33,966
這樣是不對的

86
00:05:34,162 --> 00:05:36,419
說得也是

87
00:05:36,443 --> 00:05:39,895
自從我認識希露菲以後
每天都很快樂

88
00:05:39,919 --> 00:05:44,633
所以我想讓剛出生的寶寶
有個朋友也很好啊

89
00:05:46,364 --> 00:05:48,927
得說 …也是 …

90
00:05:50,492 --> 00:05:51,990
再說了母親大人

91
00:05:52,014 --> 00:05:55,362
兩個寶寶
都是我的弟弟或妹妹喔

92
00:05:58,999 --> 00:06:01,039
親母 大人 …

93
00:06:01,138 --> 00:06:05,044
而且我現在
還不想跟莉莉雅說再見

94
00:06:10,008 --> 00:06:11,910
知道了啦, 真是的

95
00:06:11,934 --> 00:06:14,299
媽媽真拿你沒轍呢

96
00:06:14,323 --> 00:06:16,886
真是辛苦你了,媽媽

97
00:06:17,204 --> 00:06:19,769
莉莉雅, 你就留下來吧

98
00:06:19,793 --> 00:06:21,512
你是我們家的人了

99
00:06:21,536 --> 00:06:24,293
我可不允許你隨便說走就走

100
00:06:25,722 --> 00:06:28,421
好了, 這樣應該就沒問題了

101
00:06:28,445 --> 00:06:30,625
之後就看保羅怎麼做啦

102
00:06:30,649 --> 00:06:32,746
這臭傢伙真讓人受不了

103
00:06:32,770 --> 00:06:34,924
以後可沒有第二次羅

104
00:06:35,761 --> 00:06:37,297
老公

105
00:06:37,321 --> 00:06:41,477
我之後一定會
好好跟你把這筆帳算清楚的

106
00:06:58,884 --> 00:07:00,213
父…父親大人

107
00:07:00,237 --> 00:07:02,926
拜託你不要遷怒我好不好

108
00:07:04,278 --> 00:07:07,257
他到底爲什麼要幫我的忙呢

109
00:07:07,281 --> 00:07:09,674
懷孕這件事是我不對

110
00:07:09,883 --> 00:07:12,845
因爲明明是我誘惑保羅的

111
00:07:22,578 --> 00:07:24,996
我應該要受到懲罰的

112
00:07:25,020 --> 00:07:26,555
得因爲輸給歡望

113
00:07:26,579 --> 00:07:29,115
背叛塞妮絲而受罰纔對

114
00:07:29,139 --> 00:07:30,994
但我卻被原諒了

115
00:07:31,018 --> 00:07:33,502
魯迪烏斯原諒了我

116
00:07:33,576 --> 00:07:36,801
那孩子很正確地
理解到發生了什麼事

117
00:07:36,825 --> 00:07:38,919
然後適當地引導對話方向

118
00:07:38,943 --> 00:07:41,973
並且讓這件事順利落幕

119
00:07:42,860 --> 00:07:45,240
到目前爲止我幾乎都躲著他

120
00:07:45,264 --> 00:07:47,194
因爲我很怕他

121
00:07:47,218 --> 00:07:49,451
我害怕魯迪烏斯

122
00:07:49,945 --> 00:07:51,553
因爲用恐怖的笑容

123
00:07:51,577 --> 00:07:54,220
盯著我胸部不放的嬰兒

124
00:07:54,305 --> 00:07:55,872
真的很詭異

125
00:07:55,896 --> 00:07:58,459
我甚至懷疑他被惡魔附身了

126
00:07:58,503 --> 00:08:01,942
不, 還是先別想這件事了

127
00:08:02,019 --> 00:08:04,197
他是救了我一命的恩人

128
00:08:04,221 --> 00:08:07,476
我要用一生來償還
這份恩情纔行

129
00:08:07,500 --> 00:08:09,723
如果肚子裏的孩子能平安出生

130
00:08:09,747 --> 00:08:11,238
並長大的話

131
00:08:11,262 --> 00:08:13,177
就讓他侍奉魯迪 …

132
00:08:13,616 --> 00:08:16,737
好好地侍奉魯迪烏斯大人吧

133
00:08:20,391 --> 00:08:22,494
諾倫 、 愛夏

134
00:08:22,518 --> 00:08:24,956
我是爸比暗

135
00:08:25,919 --> 00:08:28,653
爸比不見羅, 你們看

136
00:08:28,677 --> 00:08:30,487
怎麼每天都這樣 …

137
00:08:30,511 --> 00:08:33,666
你難道沒有
其他的事情能做了嗎, 保羅?

138
00:08:41,321 --> 00:08:42,734
帶孩子真是辛苦呢

139
00:08:42,758 --> 00:08:45,619
就是說, 帶孩子就該像這樣

140
00:08:45,643 --> 00:08:48,532
照顧魯迪烏斯少爺的時候
實在太輕鬆了

141
00:08:48,556 --> 00:08:49,976
不哭不哭喔

142
00:08:50,000 --> 00:08:51,290
老公

143
00:08:51,314 --> 00:08:53,653
沒事的話可以去幫忙打水嗎

144
00:08:53,677 --> 00:08:57,088
還有能不能再順便去村裏
買一點蠟燭回來呢?

145
00:08:57,112 --> 00:08:59,027
喔好

146
00:09:00,361 --> 00:09:01,893
希露菲 …

147
00:09:01,917 --> 00:09:06,028
我的目標就是當一個
會受到妹妹尊敬的大哥

148
00:09:08,559 --> 00:09:09,894
從那天之後

149
00:09:09,918 --> 00:09:13,300
莉莉雅就漸漸地
變得會來找我說話了

150
00:09:13,324 --> 00:09:14,689
讓人驚訝的是

151
00:09:14,713 --> 00:09:15,852
年少的時候

152
00:09:15,876 --> 00:09:19,411
莉莉雅跟保羅
曾在同一個道場學習劍術

153
00:09:19,435 --> 00:09:21,496
當時保羅雖然很有才華

154
00:09:21,520 --> 00:09:23,932
但卻很討厭練習, 常溜出去玩

155
00:09:23,956 --> 00:09:25,215
結果到頭來

156
00:09:25,239 --> 00:09:26,818
甚至還夜襲莉莉雅

157
00:09:26,842 --> 00:09:28,335
奪走她的純潔

158
00:09:28,359 --> 00:09:30,418
之後就從劍術道場逃走了

159
00:09:30,442 --> 00:09:31,977
真是一個混蛋啊

160
00:09:32,001 --> 00:09:33,494
魯迪

161
00:09:33,518 --> 00:09:36,116
現在該過來練習劍術羅

162
00:09:40,114 --> 00:09:41,241
戀你現在的身手

163
00:09:41,265 --> 00:09:43,735
不管過多久
都只能停留在初級喔

164
00:09:43,759 --> 00:09:46,532
說得好聽一點
保羅就是個渣男

165
00:09:46,556 --> 00:09:50,296
不過呢, 我卻非常認同
這個滿身缺點的男人

166
00:09:50,320 --> 00:09:51,377
爲什麼呢?

167
00:09:51,401 --> 00:09:53,361
因爲他很強啊

168
00:09:54,478 --> 00:09:55,888
目前這裏的劍術呢

169
00:09:55,912 --> 00:10:00,259
分成劍神流
水神流, 北神流這三種流派

170
00:10:00,283 --> 00:10:03,108
而這傢伙全都有上級的實力

171
00:10:08,666 --> 00:10:11,218
這樣做是違反規則的喔

172
00:10:12,073 --> 00:10:14,491
雖然你擁有魔術這方面的才華

173
00:10:14,515 --> 00:10:15,608
還能簡單使用

174
00:10:15,632 --> 00:10:17,797
但劍術卻完全不行

175
00:10:18,681 --> 00:10:21,212
怎麼啦, 幹嘛一直盯著我看?

176
00:10:21,236 --> 00:10:24,365
是不是想跟老爸一樣
成爲帥氣的男人啊?

177
00:10:24,389 --> 00:10:25,924
覺你 得跟女人外遇

178
00:10:25,948 --> 00:10:29,547
差點毀掉家庭的男人
說得上是帥氣嗎

179
00:10:29,796 --> 00:10:30,689
算了

180
00:10:30,713 --> 00:10:31,778
要是得到教訓

181
00:10:31,802 --> 00:10:34,593
別就 再對母親大人
以外的人出手了

182
00:10:39,800 --> 00:10:43,011
但你不也是先把
希露菲給定下來了嗎

183
00:10:43,035 --> 00:10:45,656
那個孩子將來
一定會是個美女喔

184
00:10:45,680 --> 00:10:47,096
應該是這樣吧

185
00:10:47,120 --> 00:10:49,979
不過我覺得希露菲
現在就已經夠可愛了

186
00:10:50,003 --> 00:10:51,534
看樣子你很懂嘛

187
00:10:51,558 --> 00:10:53,054
還好啦

188
00:10:53,078 --> 00:10:55,060
然雖 保羅是個渣男

189
00:10:55,084 --> 00:10:57,200
但是卻跟我很合得來

190
00:10:57,224 --> 00:11:00,492
畢竟我是精神年齡
超過四十歲的前尼特族

191
00:11:00,516 --> 00:11:02,569
是個貨真價實的人渣嘛

192
00:11:02,593 --> 00:11:03,971
對了, 我說魯迪 …

193
00:11:03,995 --> 00:11:06,149
你要不要去學校 …

194
00:11:07,409 --> 00:11:09,017
應該沒必要吧

195
00:11:09,041 --> 00:11:11,479
當我沒說, 繼續練吧

196
00:11:11,509 --> 00:11:13,185
學校嗎?

197
00:11:13,440 --> 00:11:14,493
是啊

198
00:11:14,517 --> 00:11:15,689
畢竟一般來說

199
00:11:15,713 --> 00:11:18,515
到你這個年紀就應該去上學了

200
00:11:18,641 --> 00:11:20,091
個這 我知道

201
00:11:20,115 --> 00:11:21,460
但是你不用去吧

202
00:11:21,484 --> 00:11:24,056
你已經會讀書寫字
也會算數了

203
00:11:24,080 --> 00:11:25,881
是啊

204
00:11:27,638 --> 00:11:30,293
不過, 去上學是嗎 …

205
00:11:30,317 --> 00:11:32,391
你對學校有興趣嗎

206
00:11:32,796 --> 00:11:34,566
我勸你最好不要去

207
00:11:34,590 --> 00:11:37,348
那裏都是些身分高貴的臭小鬼

208
00:11:37,372 --> 00:11:39,344
你這種傢伙要是去學校的話

209
00:11:39,368 --> 00:11:41,670
一定會被欺負的

210
00:11:48,958 --> 00:11:51,624
希露菲是個很有才華的孩子

211
00:11:51,914 --> 00:11:55,262
我想再過不久
應該就會超過我了吧

212
00:11:55,599 --> 00:11:57,530
要去上學嗎…

213
00:11:57,554 --> 00:12:00,470
魯迪, 今天要做什麼呢

214
00:12:01,509 --> 00:12:02,702
魯迪?

215
00:12:02,726 --> 00:12:04,458
抱歉, 有什麼事

216
00:12:04,482 --> 00:12:07,090
魯迪最近又開始變得怪怪的

217
00:12:07,114 --> 00:12:10,137
我好像從出生開始
就很奇怪了喔

218
00:12:10,161 --> 00:12:11,933
我不是這個意思

219
00:12:11,957 --> 00:12:13,940
是你沒什麼精神

220
00:12:13,964 --> 00:12:16,138
其實我最近碰上瓶頸了

221
00:12:16,162 --> 00:12:18,894
不管是劍術或是魔術
都沒在進步

222
00:12:18,918 --> 00:12:21,339
但是我覺得魯迪很厲害啊

223
00:12:21,363 --> 00:12:24,552
以我這個年齡來說或許是啦

224
00:12:25,806 --> 00:12:27,933
你是不是要離開了?

225
00:12:27,957 --> 00:12:29,614
說不定喔…

226
00:12:29,638 --> 00:12:33,191
或許我在這個村子裏
能做的事所剩不多了

227
00:12:38,634 --> 00:12:39,934
那…那個, 希露菲?

228
00:12:39,958 --> 00:12:43,419
不…不要, 不要走

229
00:12:43,443 --> 00:12:48,475
我, 我不要…
拜託你不要走好不好

230
00:12:51,723 --> 00:12:54,164
好, 我知道了, 我不會走

231
00:12:54,188 --> 00:12:56,008
我哪裏都不會去的

232
00:12:56,032 --> 00:12:58,216
丟下這個孩子一走了之

233
00:12:58,240 --> 00:13:00,090
我又有什麼地方好去的?

234
00:13:00,114 --> 00:13:02,234
爲了精進魔術?

235
00:13:02,640 --> 00:13:05,464
繼續進步下去又能夠怎麼樣呢

236
00:13:05,488 --> 00:13:06,817
與其那麼做

237
00:13:06,841 --> 00:13:08,921
還不如在這跟希露菲悠閒度日

238
00:13:08,945 --> 00:13:10,753
希露菲

239
00:13:10,777 --> 00:13:12,419
魯迪

240
00:13:13,494 --> 00:13:15,427
要是沒事的話就快點出去啦

241
00:13:15,451 --> 00:13:16,430
受不了耶

242
00:13:16,454 --> 00:13:18,687
有人寄信給你啦

243
00:13:18,853 --> 00:13:20,609
寄信給我?

244
00:13:20,950 --> 00:13:22,660
魯迪烏斯

245
00:13:22,856 --> 00:13:24,908
你最近過得怎麼樣?

246
00:13:24,932 --> 00:13:26,157
時光飛逝

247
00:13:26,181 --> 00:13:29,495
在跟你道別之後已經過了兩年

248
00:13:29,533 --> 00:13:33,351
其實我現在
暫時待在西隆王國這邊

249
00:13:33,375 --> 00:13:36,814
受聘擔任第七王子的家庭教師

250
00:13:37,018 --> 00:13:39,551
王子殿下跟魯迪很相似

251
00:13:39,575 --> 00:13:41,470
雖然沒你那麼厲害

252
00:13:41,494 --> 00:13:43,628
但他學習魔術的速度很快

253
00:13:43,652 --> 00:13:45,676
而且也很聰明

254
00:13:45,700 --> 00:13:48,069
不管是偷偷看我換衣服這點

255
00:13:48,093 --> 00:13:49,992
-或是偷我的內褲這點
-是這樣嗎?

256
00:13:50,016 --> 00:13:51,035
都跟你一樣

257
00:13:51,059 --> 00:13:53,998
這就是英雄難過美人關嗎

258
00:13:54,022 --> 00:13:56,051
有破綻喔

259
00:14:00,696 --> 00:14:01,752
對了對了

260
00:14:01,776 --> 00:14:06,062
其實我現在也終於能夠順利地
使用水王級的魔術了喔

261
00:14:06,086 --> 00:14:08,549
原本以爲我不會再進步了

262
00:14:08,573 --> 00:14:10,709
但是有志者事竟成

263
00:14:10,733 --> 00:14:12,039
不過我想

264
00:14:12,063 --> 00:14:13,834
魯- 迪你現在應該已經能使用
-你做什麼?

265
00:14:13,858 --> 00:14:15,671
-帝級的魔術了吧
-敢對我不敬, 我饒不了你

266
00:14:15,695 --> 00:14:17,751
-儘管我期待之後跟你見面
-還不快讓我揉屁股

267
00:14:17,775 --> 00:14:19,035
卻- 也感到害怕
-讓我揉讓我揉

268
00:14:19,059 --> 00:14:20,715
-爲了不讓你取笑我
要- 是你不回答我就揉了喔

269
00:14:20,739 --> 00:14:21,835
-我會加油
聽- 了見沒有?

270
00:14:21,859 --> 00:14:24,069
雖然可能沒必要擔心你

271
00:14:24,093 --> 00:14:26,830
不過要是你學魔術時
遇到了瓶頸

272
00:14:26,854 --> 00:14:30,910
那麼你可以去我說過的
拉諾亞魔法大學

273
00:14:30,934 --> 00:14:33,787
先這樣吧, 我會再寫信給你

274
00:14:33,811 --> 00:14:35,351
洛琪希敬上

275
00:14:35,375 --> 00:14:37,210
是師父…

276
00:14:37,577 --> 00:14:40,466
洛琪希現在也能
使用水王級魔術了啊

277
00:14:40,490 --> 00:14:41,794
很厲害耶

278
00:14:41,818 --> 00:14:43,317
這樣很厲害嗎

279
00:14:43,341 --> 00:14:44,917
那當然很厲害羅

280
00:14:44,941 --> 00:14:48,592
要知道目前在這個世界上
能夠使用王級魔術的人啊

281
00:14:48,616 --> 00:14:50,784
用一隻手就能數得出來喔

282
00:14:50,808 --> 00:14:51,949
是喔

283
00:14:51,973 --> 00:14:53,786
話說你這小鬼…

284
00:14:53,810 --> 00:14:55,873
之前竟然偷過
洛琪希的內褲啊?

285
00:14:55,897 --> 00:14:57,493
慘了

286
00:14:59,097 --> 00:15:02,591
這就像是在警告我
我的情況有多麼危險

287
00:15:02,615 --> 00:15:03,666
可惡

288
00:15:03,690 --> 00:15:06,765
我可不希望讓洛琪希失望啊

289
00:15:07,931 --> 00:15:11,166
拉諾亞魔法大學, 是嗎…

290
00:15:18,408 --> 00:15:19,895
父親大人

291
00:15:19,919 --> 00:15:22,261
請問我可以提出一個
任性的要求嗎

292
00:15:22,285 --> 00:15:24,006
不可以

293
00:15:24,048 --> 00:15:25,898
提什麼要求都行

294
00:15:25,922 --> 00:15:27,944
爸爸都會想辦法做到的

295
00:15:27,968 --> 00:15:31,627
剛好是藉此測試老爺威信
與能力的好時機呢

296
00:15:31,651 --> 00:15:34,109
魯迪都說是任性的要求了耶

297
00:15:34,133 --> 00:15:37,020
那就一定是
我做不到的事情好嗎 …

298
00:15:37,044 --> 00:15:39,936
其實是我最近有點碰到瓶頸了

299
00:15:39,960 --> 00:15:41,430
爲了能夠突破

300
00:15:41,454 --> 00:15:45,007
我想要去拉諾亞魔法大學就讀

301
00:15:45,521 --> 00:15:48,097
要是讓希露菲知道這件事的話

302
00:15:48,121 --> 00:15:49,977
她肯定會哭著求我不要離開

303
00:15:50,001 --> 00:15:53,461
你這個色小鬼
到底是像誰啊?

304
00:15:53,485 --> 00:15:56,262
難得有機會, 我想找她一起去

305
00:15:56,286 --> 00:15:57,334
但是她的家境

306
00:15:57,358 --> 00:15:59,904
並不像我們家這麼富裕

307
00:15:59,928 --> 00:16:03,499
要是我們家
能夠負擔兩個人的學費就好了

308
00:16:03,523 --> 00:16:06,155
所以請幫我好嗎

309
00:16:06,679 --> 00:16:09,038
一起去唸拉諾亞 …

310
00:16:09,563 --> 00:16:11,353
不可以

311
00:16:13,943 --> 00:16:16,163
我就提出幾個理由吧

312
00:16:16,187 --> 00:16:18,415
首先, 你劍術只學一半

313
00:16:18,439 --> 00:16:22,139
身爲你的師父
我不能就這樣輕易放你離開

314
00:16:22,163 --> 00:16:25,218
而且, 你雖然聰明卻還是小孩

315
00:16:25,242 --> 00:16:28,465
因此我不能放下
身爲父母應盡的責任

316
00:16:28,489 --> 00:16:30,339
再來就是錢的問題

317
00:16:30,363 --> 00:16:32,026
只有你的話就算了

318
00:16:32,050 --> 00:16:34,309
再加上希露菲就有困難

319
00:16:34,333 --> 00:16:37,852
畢竟我們家
還不到能撒大錢的程度

320
00:16:37,895 --> 00:16:39,621
原來如此 …

321
00:16:39,645 --> 00:16:41,255
我明白了

322
00:16:41,279 --> 00:16:43,218
那…能麻煩您一件事嗎

323
00:16:43,242 --> 00:16:44,340
說

324
00:16:44,364 --> 00:16:46,343
請你介紹工作給我

325
00:16:46,367 --> 00:16:48,305
我希望找酬勞高一點的

326
00:16:48,329 --> 00:16:49,987
介紹工作?

327
00:16:50,011 --> 00:16:51,097
爲什麼呢?

328
00:16:51,121 --> 00:16:53,826
在得到父親大人的認可
離家之前

329
00:16:53,850 --> 00:16:56,662
我會自己負責
賺取希露菲的大學學費

330
00:16:56,686 --> 00:16:59,384
但你這樣做
是幫不了希露菲的喔

331
00:16:59,408 --> 00:17:01,146
沒錯, 但是 …

332
00:17:01,170 --> 00:17:03,449
這麼做卻能幫得了我

333
00:17:09,722 --> 00:17:11,103
好, 我知道了

334
00:17:11,127 --> 00:17:14,760
如果是這樣
那麼我應該能想辦法幫幫你

335
00:17:15,332 --> 00:17:17,326
謝謝 父親大人

336
00:17:44,810 --> 00:17:47,214
好久不見啦, 基列奴

337
00:17:53,303 --> 00:17:55,138
是啊

338
00:17:56,429 --> 00:17:59,195
獸 獸人來了

339
00:17:59,219 --> 00:18:01,213
基列奴

340
00:18:01,509 --> 00:18:02,845
好久不見了呢

341
00:18:02,869 --> 00:18:04,047
過得還好嗎

342
00:18:04,071 --> 00:18:05,355
還不錯

343
00:18:05,379 --> 00:18:06,675
她是你的孩子嗎

344
00:18:06,699 --> 00:18:09,103
是啊, 她叫諾倫

345
00:18:09,417 --> 00:18:11,889
幸好長得不像保羅呢

346
00:18:12,536 --> 00:18:14,200
既然你會過來這裏

347
00:18:14,224 --> 00:18:16,922
那就表示
那件事情獲得許可了吧

348
00:18:16,946 --> 00:18:20,244
是啊
那魯迪烏斯就拜託你了喔

349
00:18:20,268 --> 00:18:21,830
好

350
00:18:22,497 --> 00:18:24,491
魯迪烏斯少爺

351
00:18:24,943 --> 00:18:27,256
我們會覺得寂寞的

352
00:18:27,944 --> 00:18:29,161
你要保重喔

353
00:18:29,185 --> 00:18:32,181
媽媽會一直在家等你回來的

354
00:18:32,705 --> 00:18:34,243
請等一下, 現在到底是…

355
00:18:34,267 --> 00:18:36,391
我說魯迪啊

356
00:18:36,415 --> 00:18:38,475
是的, 有什麼事

357
00:18:38,499 --> 00:18:40,160
我問你喔

358
00:18:40,184 --> 00:18:42,355
如果我要你跟希露菲
保持距離的話

359
00:18:42,379 --> 00:18:43,975
你會怎樣

360
00:18:44,423 --> 00:18:46,840
還用問, 我當然不想照做

361
00:18:46,864 --> 00:18:48,239
我想也是

362
00:18:48,263 --> 00:18:50,098
到底是怎麼了

363
00:18:50,699 --> 00:18:52,877
不, 也沒什麼啦

364
00:18:52,901 --> 00:18:54,158
要是用講的

365
00:18:54,182 --> 00:18:56,780
到最後一定會被你矇混過去吧

366
00:19:36,620 --> 00:19:38,899
水神流

367
00:19:41,140 --> 00:19:43,624
好還 是用木劍

368
00:19:58,746 --> 00:20:00,325
痛 好

369
00:20:00,349 --> 00:20:03,299
保羅這傢伙到底在幹嘛

370
00:20:08,097 --> 00:20:10,057
這是什麼狀況?

371
00:20:10,103 --> 00:20:11,441
姐姐你好

372
00:20:11,465 --> 00:20:14,327
我的名字叫魯迪烏斯格雷拉特

373
00:20:14,351 --> 00:20:16,315
雖然你是保羅的兒子

374
00:20:16,339 --> 00:20:18,413
但是卻很有禮貌呢

375
00:20:35,767 --> 00:20:38,990
〝第四集, 緊急家庭會議”

376
00:22:09,225 --> 00:22:11,618
(下一集, 大小姐與暴力)

377
00:22:11,642 --> 00:22:13,193
謝謝 觀賞

